Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3413
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3414
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár áṋdhár ghare jválle álo
|Tomára gopana kathá
Balle ámáy bhálabáso
Bhávanár vyákulatá


Maner kali phut́e gelo
Ájike shuńiye jeo


Smitáloke cidákásho
Varaśár gáne gáne


|You ignited light in my dark home;
|Your intimate secret,
Myself You love, it You told.
An anxious eagerness,


A mental bud did unfold;
Today go on making heard


With smiling glow, mind-sky also.
In monsoon songs aplenty.
|'''Encendiste la luz en mi oscuro hogar;'''
|'''Tu secreto íntimo,'''
'''Me amas, así me lo dijiste.'''
'''Una ansiedad impaciente,'''


'''Un brote mental se desplegó;'''
'''Hoy sigue haciéndose oír'''


'''Con un resplandor sonriente, también el cielo de la mente.'''
'''En abundantes canciones monzónicas.'''


|-
|-
|Ságar páháŕ ákásh páthár
|Jáhá chilo cápá mane
Vandaná kare je tomár
Baleni já abhimáne


Úrdhva mukhe súrjamukhii
Vyakta kariyá dio


Bale mor korake bháso
Nikhiler sure táne
|Ocean and mount, welkin and sea,
|What by mind had been concealed,
Your adoration do they sing.
What spoke not out of vanity,


The [[wikipedia:Common_sunflower|sunflower]], facing upward,
Kindly allow its utterance


Says: "You rise over my bloom unblown."
Through cosmic key and melody.
|'''El océano y la montaña, el firmamento y el mar,'''
|'''Lo que la mente había ocultado,'''
'''Cantan tu adoración.'''
'''Lo que no se expresaba por vanidad,'''


'''El girasol, mirando hacia arriba,'''
'''Permite amablemente su expresión'''


'''Dice: «Te elevas sobre mi flor sin abrir».'''
'''A través de la clave cósmica y la melodía.'''
|-
|-
|Pháguner ei rauṋer dine
|Jáhá karechilo vidhur
Ele phele pá sauṋgopane
Manane já chilo madhur


Ambudháráy varńacchat́áy
Táháke shravańe ene


Tanmayatáy tamo násho
Dáo cira utsárańe
|On this same color-day of [[wikipedia:Phalguna|Falgun month,]][<nowiki/>[[:en:Amar_andhar_ghare_jvalle_alo#cite_note-4|nb2]]]
|Whatever had mystified,
Feet dropped in stealth, You did come.
What had been pleasant by surmise,


Through water-flow in hue's spectrum,
That having brought into hearing,


Goal engrossed, You laid waste to nature low.
Its perpetual emission You cede.
|'''En este mismo día de colores del mes de Falgun,'''<ref group="nb">Corresponde a Falgun, el undécimo mes del calendario bengalí y Vikram Samvat (calendario hindú utilizado históricamente).</ref>
|'''Todo lo que había desconcertado,'''
'''Con pasos sigilosos, viniste.'''
'''Lo que había sido agradable por conjetura,'''


'''A través del flujo de agua en el espectro de colores,'''
'''Eso, al haberlo traído al oído,'''


'''Absorto en tu objetivo, devastaste la naturaleza.'''
'''Su emisión perpetua tú cedes.'''
|-
|Ár theko náko dúre
Tridasha antahpure
 
Neve eso bháve bhare
 
Mamatár t́áne t́áne
|Kindly stay afar no more,
A Deity cordoned off.
 
Suffusing thought, come below please
 
With kinship's constant tugging.
|'''Por favor, no te mantengas más alejado,'''
'''Una deidad acordonada.'''
 
'''Inundando el pensamiento, baja por favor'''


'''Con el constante tirón del parentesco.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 70: Línea 88:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3413%20A%27MA%27R%20A%27NDHA%27R%20GHARE%20JVA%27LLE%20A%27LO.mp3 canción] Ámár áṋdhár ghare jválle álo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3414%20TOMA%27R%20GOPAN%20KATHA%27.mp3 canción] Tomára gopana kathá, bhávanár vyákulatá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3413 Ámár áṋdhár ghare jválle álo]]
[[Canción 3414 Tomára gopana kathá, bhávanár vyákulatá]]

Revisión del 04:06 19 ene 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomára gopana kathá

Bhávanár vyákulatá

Ájike shuńiye jeo

Varaśár gáne gáne

Your intimate secret,

An anxious eagerness,

Today go on making heard

In monsoon songs aplenty.

Tu secreto íntimo,

Una ansiedad impaciente,

Hoy sigue haciéndose oír

En abundantes canciones monzónicas.

Jáhá chilo cápá mane

Baleni já abhimáne

Vyakta kariyá dio

Nikhiler sure táne

What by mind had been concealed,

What spoke not out of vanity,

Kindly allow its utterance

Through cosmic key and melody.

Lo que la mente había ocultado,

Lo que no se expresaba por vanidad,

Permite amablemente su expresión

A través de la clave cósmica y la melodía.

Jáhá karechilo vidhur

Manane já chilo madhur

Táháke shravańe ene

Dáo cira utsárańe

Whatever had mystified,

What had been pleasant by surmise,

That having brought into hearing,

Its perpetual emission You cede.

Todo lo que había desconcertado,

Lo que había sido agradable por conjetura,

Eso, al haberlo traído al oído,

Su emisión perpetua tú cedes.

Ár theko náko dúre

Tridasha antahpure

Neve eso bháve bhare

Mamatár t́áne t́áne

Kindly stay afar no more,

A Deity cordoned off.

Suffusing thought, come below please

With kinship's constant tugging.

Por favor, no te mantengas más alejado,

Una deidad acordonada.

Inundando el pensamiento, baja por favor

Con el constante tirón del parentesco.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomára gopana kathá, bhávanár vyákulatá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3414 Tomára gopana kathá, bhávanár vyákulatá