Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3412 |
sandbox 3413 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár áṋdhár ghare jválle álo | ||
Balle ámáy bhálabáso | |||
Maner kali phut́e gelo | |||
Smitáloke cidákásho | |||
|You ignited light in my dark home; | |||
Myself You love, it You told. | |||
A mental bud did unfold; | |||
| | With smiling glow, mind-sky also. | ||
|'''Encendiste la luz en mi oscuro hogar;''' | |||
'''Me amas, así me lo dijiste.''' | |||
'''Un brote mental se desplegó;''' | |||
'''Con un resplandor sonriente, también el cielo de la mente.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ságar páháŕ ákásh páthár | ||
Vandaná kare je tomár | |||
Úrdhva mukhe súrjamukhii | |||
Bale mor korake bháso | |||
| | |Ocean and mount, welkin and sea, | ||
Your adoration do they sing. | |||
The [[wikipedia:Common_sunflower|sunflower]], facing upward, | |||
Says: "You rise over my bloom unblown." | |||
|'''El | |'''El océano y la montaña, el firmamento y el mar,''' | ||
''' | '''Cantan tu adoración.''' | ||
''' | '''El girasol, mirando hacia arriba,''' | ||
''' | '''Dice: «Te elevas sobre mi flor sin abrir».''' | ||
|- | |- | ||
| | |Pháguner ei rauṋer dine | ||
Ele phele pá sauṋgopane | |||
Ambudháráy varńacchat́áy | |||
Tanmayatáy tamo násho | |||
| | |On this same color-day of [[wikipedia:Phalguna|Falgun month,]][<nowiki/>[[:en:Amar_andhar_ghare_jvalle_alo#cite_note-4|nb2]]] | ||
Feet dropped in stealth, You did come. | |||
Through water-flow in hue's spectrum, | |||
Goal engrossed, You laid waste to nature low. | |||
|''' | |'''En este mismo día de colores del mes de Falgun,'''<ref group="nb">Corresponde a Falgun, el undécimo mes del calendario bengalí y Vikram Samvat (calendario hindú utilizado históricamente).</ref> | ||
''' | '''Con pasos sigilosos, viniste.''' | ||
''' | '''A través del flujo de agua en el espectro de colores,''' | ||
''' | '''Absorto en tu objetivo, devastaste la naturaleza.''' | ||
|} | |} | ||
| Línea 82: | Línea 70: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3413%20A%27MA%27R%20A%27NDHA%27R%20GHARE%20JVA%27LLE%20A%27LO.mp3 canción] Ámár áṋdhár ghare jválle álo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3413 Ámár áṋdhár ghare jválle álo]] | ||
Revisión del 06:14 17 ene 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár áṋdhár ghare jválle álo
Balle ámáy bhálabáso Maner kali phut́e gelo Smitáloke cidákásho |
You ignited light in my dark home;
Myself You love, it You told. A mental bud did unfold; With smiling glow, mind-sky also. |
Encendiste la luz en mi oscuro hogar;
Me amas, así me lo dijiste. Un brote mental se desplegó; Con un resplandor sonriente, también el cielo de la mente. |
| Ságar páháŕ ákásh páthár
Vandaná kare je tomár Úrdhva mukhe súrjamukhii Bale mor korake bháso |
Ocean and mount, welkin and sea,
Your adoration do they sing. The sunflower, facing upward, Says: "You rise over my bloom unblown." |
El océano y la montaña, el firmamento y el mar,
Cantan tu adoración. El girasol, mirando hacia arriba, Dice: «Te elevas sobre mi flor sin abrir». |
| Pháguner ei rauṋer dine
Ele phele pá sauṋgopane Ambudháráy varńacchat́áy Tanmayatáy tamo násho |
On this same color-day of Falgun month,[nb2]
Feet dropped in stealth, You did come. Through water-flow in hue's spectrum, Goal engrossed, You laid waste to nature low. |
En este mismo día de colores del mes de Falgun,[nb 2]
Con pasos sigilosos, viniste. A través del flujo de agua en el espectro de colores, Absorto en tu objetivo, devastaste la naturaleza. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Ámár áṋdhár ghare jválle álo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse