Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3411
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3412
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi je gán shonále vishve prabhu
|Kon se ajáná srote
Tumi ácho táte mishe
Esechile álo háte


Hrday hate utsárita haye
Ghum bháungáte ei ráte


Bhese jáy se niilákáshe
Áṋdháre ávrta chilo


|The song You sang to the world, Lord,
Vikásher shatadala
With it You are married.


From the heart having been beamed,
Se nishiithe


On azure firmament it goes sailing.
|On which unknown tide,
|'''La canción que cantaste al mundo, Señor,'''
Lamp in hand You had arrived
'''Con ella estás casado.'''


'''Desde el corazón que ha sido irradiado,'''
This very night to shatter slumber mine?


'''En el firmamento azul navega.'''
By darkness had it been ringed,
 
The lotus blossoming
 
That midnight.
|'''¿En qué marea desconocida,'''
'''Lámpara en mano, habías llegado'''
 
'''Esta misma noche para romper mi sueño?'''
 
'''Envuelta en oscuridad,'''
 
'''La flor de loto florecía'''
 
'''Aquella medianoche.'''


|-
|-
|Ańu paramáńu náce náce tárá
|Ashrunihita vyathá
Kot́i niiháriká náce átmahárá
Racechilo itikathá


Tomár gáner tále sabár antarále
Ná páoyár vyákulatá


Práńiin praeti bhávávege bháse
Keṋdeche malaya váte
|Molecules and atoms dance, dance the stars;
|Pained sorrow tear-laden
And rapt they dance, ten million nebulas...
Had composed a chronicle.


Screened from sight of everyone, to Your song's beat
Anxiety of non-attainment


The living being's longing rises passionately.
Upon vernal wind has cried.
|'''Las moléculas y los átomos bailan, bailan las estrellas;'''
|'''El doloroso pesar cargado de lágrimas'''
'''Y extasiadas bailan, diez millones de nebulosas...'''
'''Había compuesto una crónica.'''


'''Ocultos a la vista de todos, al ritmo de tu canción,'''
'''La ansiedad de lo no alcanzado'''


'''El anhelo de los seres vivos se eleva apasionadamente.'''
'''Ha llorado sobre el viento primaveral.'''
|-
|-
|Sarva carácar giitimáliká
|Kata suśamár ráshi
Spandita mandrita citi alaká
Anádare geche bhási


Nandita ásave álor mahotsave
Kata jyotsnár hási


Jáne ná kii cáy áji se
Misheche tamasáte
|All created beings are a necklace of song,
|Many collections gorgeous,
A psychic Providence, throbbing and sonorous...
Neglected, have floated off.


Elated by light's wine at a great festivity,
Moonlit smiles copious


They know not what He wishes presently.
Have mixed with ignorance and vice.
|'''Todos los seres creados son un collar de canciones,'''
|'''Muchas colecciones magníficas,'''
'''Una providencia psíquica, palpitante y sonora...'''
'''Descuidadas, se han desvanecido.'''


'''Eufóricos por el vino de la luz en una gran fiesta,'''
'''Sonrisas abundantes a la luz de la luna'''


'''No saben lo que Él desea en este momento.'''
'''Se han mezclado con la ignorancia y el vicio.'''


|}
|}
Línea 70: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3411%20TUMI%20JE%20GA%27N%20SHON%27A%27LE%20VISHVA.mp3 canción] Tumi je gán shonále vishve prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3412%20KON%20SE%20AJA%27NA%27%20SROTE%20ESECHILE.mp3 canción] Kon se ajáná srote cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3411 Tumi je gán shonále vishve prabhu]]
[[Canción 3412 Kon se ajáná srote]]

Revisión del 06:04 17 ene 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kon se ajáná srote

Esechile álo háte

Ghum bháungáte ei ráte

Áṋdháre ávrta chilo

Vikásher shatadala

Se nishiithe

On which unknown tide,

Lamp in hand You had arrived

This very night to shatter slumber mine?

By darkness had it been ringed,

The lotus blossoming

That midnight.

¿En qué marea desconocida,

Lámpara en mano, habías llegado

Esta misma noche para romper mi sueño?

Envuelta en oscuridad,

La flor de loto florecía

Aquella medianoche.

Ashrunihita vyathá

Racechilo itikathá

Ná páoyár vyákulatá

Keṋdeche malaya váte

Pained sorrow tear-laden

Had composed a chronicle.

Anxiety of non-attainment

Upon vernal wind has cried.

El doloroso pesar cargado de lágrimas

Había compuesto una crónica.

La ansiedad de lo no alcanzado

Ha llorado sobre el viento primaveral.

Kata suśamár ráshi

Anádare geche bhási

Kata jyotsnár hási

Misheche tamasáte

Many collections gorgeous,

Neglected, have floated off.

Moonlit smiles copious

Have mixed with ignorance and vice.

Muchas colecciones magníficas,

Descuidadas, se han desvanecido.

Sonrisas abundantes a la luz de la luna

Se han mezclado con la ignorancia y el vicio.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Kon se ajáná srote cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3412 Kon se ajáná srote