Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3411 |
sandbox 3412 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kon se ajáná srote | ||
Esechile álo háte | |||
Ghum bháungáte ei ráte | |||
Áṋdháre ávrta chilo | |||
Vikásher shatadala | |||
Se nishiithe | |||
On | |On which unknown tide, | ||
Lamp in hand You had arrived | |||
This very night to shatter slumber mine? | |||
''' | By darkness had it been ringed, | ||
The lotus blossoming | |||
That midnight. | |||
|'''¿En qué marea desconocida,''' | |||
'''Lámpara en mano, habías llegado''' | |||
'''Esta misma noche para romper mi sueño?''' | |||
'''Envuelta en oscuridad,''' | |||
'''La flor de loto florecía''' | |||
'''Aquella medianoche.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ashrunihita vyathá | ||
Racechilo itikathá | |||
Ná páoyár vyákulatá | |||
Keṋdeche malaya váte | |||
| | |Pained sorrow tear-laden | ||
Had composed a chronicle. | |||
Anxiety of non-attainment | |||
Upon vernal wind has cried. | |||
|''' | |'''El doloroso pesar cargado de lágrimas''' | ||
''' | '''Había compuesto una crónica.''' | ||
''' | '''La ansiedad de lo no alcanzado''' | ||
''' | '''Ha llorado sobre el viento primaveral.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kata suśamár ráshi | ||
Anádare geche bhási | |||
Kata jyotsnár hási | |||
Misheche tamasáte | |||
| | |Many collections gorgeous, | ||
Neglected, have floated off. | |||
Moonlit smiles copious | |||
Have mixed with ignorance and vice. | |||
|''' | |'''Muchas colecciones magníficas,''' | ||
''' | '''Descuidadas, se han desvanecido.''' | ||
''' | '''Sonrisas abundantes a la luz de la luna''' | ||
''' | '''Se han mezclado con la ignorancia y el vicio.''' | ||
|} | |} | ||
| Línea 70: | Línea 82: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3412%20KON%20SE%20AJA%27NA%27%20SROTE%20ESECHILE.mp3 canción] Kon se ajáná srote cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3412 Kon se ajáná srote]] | ||
Revisión del 06:04 17 ene 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kon se ajáná srote
Esechile álo háte Ghum bháungáte ei ráte Áṋdháre ávrta chilo Vikásher shatadala Se nishiithe |
On which unknown tide,
Lamp in hand You had arrived This very night to shatter slumber mine? By darkness had it been ringed, The lotus blossoming That midnight. |
¿En qué marea desconocida,
Lámpara en mano, habías llegado Esta misma noche para romper mi sueño? Envuelta en oscuridad, La flor de loto florecía Aquella medianoche. |
| Ashrunihita vyathá
Racechilo itikathá Ná páoyár vyákulatá Keṋdeche malaya váte |
Pained sorrow tear-laden
Had composed a chronicle. Anxiety of non-attainment Upon vernal wind has cried. |
El doloroso pesar cargado de lágrimas
Había compuesto una crónica. La ansiedad de lo no alcanzado Ha llorado sobre el viento primaveral. |
| Kata suśamár ráshi
Anádare geche bhási Kata jyotsnár hási Misheche tamasáte |
Many collections gorgeous,
Neglected, have floated off. Moonlit smiles copious Have mixed with ignorance and vice. |
Muchas colecciones magníficas,
Descuidadas, se han desvanecido. Sonrisas abundantes a la luz de la luna Se han mezclado con la ignorancia y el vicio. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Kon se ajáná srote cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse