Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3485
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3486
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi ceyechilum
|Shuktárá kál shuniye geche
Duhkhe sukhe mana májhe
Bhore tumi áscho priya


Dekhá dile nava sáje
Dekhár ágei svágata jánái


Phulasáje go rúpasáje
Ásár ágei prańám nio


|Yourself had I desired
|[[wikipedia:Vespers|Evening]] time has gone on telling:
In grief and in gladness amid psyche.
At dawn are You coming, Love.


You appeared in new clothing,
E'en before seeing, welcome I proclaim;


In a floral dress, oh in a garb of beauty.
E'en before coming, take my reverent salutation.
|'''Te había deseado a ti mismo,'''
|'''La tarde ha ido contando:'''
'''En la pena y en la alegría, en medio de la psique.'''
'''Al amanecer vendrás, Amor.'''


'''Apareciste con ropa nueva,'''
'''Incluso antes de verte, te doy la bienvenida;'''


'''Con un vestido floral, oh, con un atuendo de belleza.'''
'''Incluso antes de venir, recibe mi reverente saludo.'''


|-
|-
|Guńer tomár nái tulaná
|Phulerá sab ceye áche
Vyakta nrtye chande náná
Madhu niye pápŕi náce


Avyakteo áche ajáná
Duhkhe sukhe bhule geche


Mugdha citta krpá jáce
Tomáy bhevei he ádarańiiya
|Of Your virtue there is no comparison;
|Flowers, they are all requesting;
Expressed through dance and rhythm various.
Petals dance with honey.


And also when unexpressed, it is mysterious;
They've ignored joy and grief,


Bewildered mind beseeches mercy.
Just thinking 'bout You, hey Esteemed One.
|'''Tu virtud no tiene comparación;'''
|'''Las flores, todas te lo piden;'''
'''Se expresa a través de la danza y diversos ritmos.'''
'''Los pétalos bailan con miel.'''


'''Y también cuando no se expresa, es misteriosa;'''
'''Han ignorado la alegría y el dolor,'''


'''La mente desconcertada implora misericordia.'''
'''Solo piensan en ti, oh, Amado.'''
|-
|-
|Ácho tumi sarvaloke
|Bhorer pákhii ut́hche d́áki
Vyaktávyakta tamasá áloke
Sur sedheche rátri jági


Ánáo ashru hási palake
Priitir giitir neiko bákii


Kabhu dúr kakhano káche
Aruń ráge man ráuṋio
|You exist in each and every sphere,
|Calling, she is rising, a bird of daybreak;
Expressed or not, with flash of light or ebony.
Melody has she practiced, all night awake.


In the blink of an eye, You fetch a smile or tears;
Of love songs nothing pending does remain;


At any time from afar and any time from near.
Please brighten mind with crimson color.
|'''Existes en todas y cada una de las esferas,'''
|'''Llamando, ella se levanta, un pájaro del amanecer;'''
'''Expresado o no, con destellos de luz o ébano.'''
'''Ha practicado la melodía, despierta toda la noche.'''


'''En un abrir y cerrar de ojos, provocas una sonrisa o lágrimas;'''
'''De las canciones de amor no queda nada pendiente;'''


'''En cualquier momento desde lejos y en cualquier momento desde cerca.'''
'''Por favor, ilumina la mente con color carmesí.'''


|}
|}
Línea 70: Línea 70:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3485%20Tomay%20ami%20ceyechilum.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechilum, duhkhe sukhe mana májhe cantada por Subhankar Haldar en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3486%20Shuktara%20kal%20shuniye%20geche.mp3 canción] Shuktárá kál shuniye geche cantada por Sreshtha Haldar en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3485%20TOMA%27Y%20A%27MI%20CEYECHILUM%20DUHKHE%20SUKHE.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechilum, duhkhe sukhe mana májhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3486%20SHUKATA%27RA%27%20KA%27L%20SHUN%27IYE%20GECHE.mp3 canción] Shuktárá kál shuniye geche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 3485 Tomáy ámi ceyechilum, duhkhe sukhe mana májhe]]
[[Canción 3486 Shuktárá kál shuniye geche]]

Revisión del 17:20 26 nov 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shuktárá kál shuniye geche

Bhore tumi áscho priya

Dekhár ágei svágata jánái

Ásár ágei prańám nio

Evening time has gone on telling:

At dawn are You coming, Love.

E'en before seeing, welcome I proclaim;

E'en before coming, take my reverent salutation.

La tarde ha ido contando:

Al amanecer vendrás, Amor.

Incluso antes de verte, te doy la bienvenida;

Incluso antes de venir, recibe mi reverente saludo.

Phulerá sab ceye áche

Madhu niye pápŕi náce

Duhkhe sukhe bhule geche

Tomáy bhevei he ádarańiiya

Flowers, they are all requesting;

Petals dance with honey.

They've ignored joy and grief,

Just thinking 'bout You, hey Esteemed One.

Las flores, todas te lo piden;

Los pétalos bailan con miel.

Han ignorado la alegría y el dolor,

Solo piensan en ti, oh, Amado.

Bhorer pákhii ut́hche d́áki

Sur sedheche rátri jági

Priitir giitir neiko bákii

Aruń ráge man ráuṋio

Calling, she is rising, a bird of daybreak;

Melody has she practiced, all night awake.

Of love songs nothing pending does remain;

Please brighten mind with crimson color.

Llamando, ella se levanta, un pájaro del amanecer;

Ha practicado la melodía, despierta toda la noche.

De las canciones de amor no queda nada pendiente;

Por favor, ilumina la mente con color carmesí.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Shuktárá kál shuniye geche cantada por Sreshtha Haldar en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shuktárá kál shuniye geche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 3486 Shuktárá kál shuniye geche