Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3460
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3481
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sei phálgunii púrńimá eseche priya
|Manane eso priya mor
Mana-vane ásio bhálabásá nio
Jadi nayane ná cáo


Mukule mukule bakuleri d́ále
Manane eso priya mor


Snigdha surabhi d́háliyá dio
Sajatane gáṋthá mor


|That same [[wikipedia:Dol_Purnima|full moon of Phalgun]] has returned, my Darling;
Málá jhare áche d́or
At psyche's forest please arrive, love do bring.


From each blossom on a bough of [[wikipedia:Mimusops_elengi|trees medlar,]]
Áshá diye kena bhuláo


Allow the pouring out of fragrance sweet and friendly.
|Into thinking come, oh Darling mine.
|'''Esa misma luna llena de Phalgun ha regresado, mi amor;'''
If before eyes You don't fancy,
'''Por favor, llega al bosque de la psique, trae amor.'''


'''De cada flor en una rama de níspero,'''
Into thinking come, oh Darling mine.


'''Deja que se derrame la fragancia dulce y amigable.'''
My painstakingly entwined
 
Garland molted, and yet thread abides;
 
Giving hope, why do You deceive?
|'''A pensar ven, oh, mi amado.'''
'''Si ante tus ojos no te agrada,'''
 
'''A pensar ven, oh, mi amado.'''
 
'''Mi laboriosamente entrelazada'''
 
'''Guirnalda mudó, y sin embargo el hilo permanece;'''
 
'''Dando esperanza, ¿por qué engañas?'''


|-
|-
|Tarute tarute kishalay jegeche
|Já kari tá káj tava
Malay pavane nava kali eseche
Niti niti nava nava


Maner kánan phule bhariyá geche
Bujhechi he abhinava


Gáner sáji tava táte bhario
More diye liilá racáo
|Upon every tree a fresh greenery has arisen;
|What I do, that is Your action;
New buds have appeared with the springtime winds.
Eternally ever-freshly born.


Blooms have gone on filling the mind's garden;
I have realized, hey the New-Amazing One,


Your song's wicker tray, by that may You be pleased.
You've made a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine play]] by way of me.
|'''Sobre cada árbol ha surgido un verdor fresco;'''
|'''Lo que yo hago, esa es tu acción;'''
'''Han aparecido nuevos brotes con los vientos primaverales.'''
'''Eternamente recién nacido.'''


'''Las flores han seguido llenando el jardín de la mente;'''
'''Me he dado cuenta, oh, Nuevo y Maravilloso,'''


'''La bandeja de mimbre de tu canción, que te complazca.'''
'''de que has hecho una obra divina a través de .'''
|-
|-
|Chande tále ráge kuhu keká gáy
|Jáni ácho sáthe sáthe
Maner mádhurii tár sure múracháy
Ashani karakágháte


Vistáre viińá táre giiti bhese jáy
Ulká vajrapáte


Tumi táre tava káche t́ánio
Vyathá diye cetaná ánáo
|In cadence, beat, and music mode sing calls of peacock and cuckoo;
|Always with me I know You exist;
The psychic sweetness in their tune, it makes one swoon.
By sleet and lightning am I whipped.


Hymns go afloat by stretching the strings of a [[wikipedia:Veena|lute]]
Through meteor and crash of thunder


Oh You, please pull that nigh, unto Your proximity.
You fetch consciousness by way of misery.
|'''En cadencia, ritmo y modo musical, cantan los llamados del pavo real y el cuco;'''
|'''Sé que siempre estás conmigo;'''
'''La dulzura psíquica de su melodía hace que uno se desmaye.'''
'''me azotan el granizo y los relámpagos.'''


'''Los himnos flotan al estirar las cuerdas de un laúd.'''
'''A través de los meteoritos y los truenos,'''


'''Oh, tú, por favor, acércalo a tu proximidad.'''
'''me traes la conciencia a través del sufrimiento.'''


|}
|}
Línea 70: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3460%20SEI%20PHA%27LGUNII%20PU%27RN%27IMA%27%20ESECHE%20PRIYA.mp3 canción] Sei phálgunii púrńimá eseche priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3481%20MANANE%20ESO%20PRIYA%20MOR.mp3 canción] Manane eso priya mor cantada por [[wikipedia:Indrani_Sen|Indrani Sen]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3481%20MANENE%20ESO%20PRIYA%20MOR.mp3 canción] Manane eso priya mor cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3460 Sei phálgunii púrńimá eseche priya]]
[[Canción 3481 Manane eso priya mor]]

Revisión del 22:55 25 nov 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Manane eso priya mor

Jadi nayane ná cáo

Manane eso priya mor

Sajatane gáṋthá mor

Málá jhare áche d́or

Áshá diye kena bhuláo

Into thinking come, oh Darling mine.

If before eyes You don't fancy,

Into thinking come, oh Darling mine.

My painstakingly entwined

Garland molted, and yet thread abides;

Giving hope, why do You deceive?

A pensar ven, oh, mi amado.

Si ante tus ojos no te agrada,

A pensar ven, oh, mi amado.

Mi laboriosamente entrelazada

Guirnalda mudó, y sin embargo el hilo permanece;

Dando esperanza, ¿por qué engañas?

Já kari tá káj tava

Niti niti nava nava

Bujhechi he abhinava

More diye liilá racáo

What I do, that is Your action;

Eternally ever-freshly born.

I have realized, hey the New-Amazing One,

You've made a divine play by way of me.

Lo que yo hago, esa es tu acción;

Eternamente recién nacido.

Me he dado cuenta, oh, Nuevo y Maravilloso,

de que has hecho una obra divina a través de mí.

Jáni ácho sáthe sáthe

Ashani karakágháte

Ulká vajrapáte

Vyathá diye cetaná ánáo

Always with me I know You exist;

By sleet and lightning am I whipped.

Through meteor and crash of thunder

You fetch consciousness by way of misery.

Sé que siempre estás conmigo;

me azotan el granizo y los relámpagos.

A través de los meteoritos y los truenos,

me traes la conciencia a través del sufrimiento.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Manane eso priya mor cantada por Indrani Sen en Sarkarverse
  • Escucha la canción Manane eso priya mor cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3481 Manane eso priya mor