Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3440
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3451
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Vasanta maiṋjarii eso eso
|Vasanta viithikáy phulamálikáy
Khaiṋjarii d́eke cale tomáre
Ke elo núpura páy


Kishalay váte eso kavośńasaiṋcarii
Ámi cininá táre kabhu dekhini táre


Manamaiṋjile jhauṋkáre
Arúpa áuṋgináy rúpera máyáy


|Spring [[wikipedia:Ocimum_tenuiflorum|tulsi]] please come out, please come out;
Nijere chaŕiye jáy
A [[wikipedia:White-browed_wagtail|wagtail bird]], to you she goes on calling.


Neath the lukewarm air current, fresh leaf please appear,
Akapat́e go akátare


At the mental mansion with sound of gentle jingling.
|On a springtime avenue lined with floral wreaths,
|'''Tulsi primaveral'''<ref group="nb">En esta canción, la palabra maiṋjarii puede interpretarse tanto en sentido literal como figurado. Para obtener más información sobre su significado en la tradición vaeśṇava y otras tradiciones, consulte aquí.</ref>''', por favor, sal, por favor, sal;'''
Who arrived with ankle-bells on feet:
'''Una lavandera blanca, hacia ti  sigue llamando.'''


'''Bajo la corriente de aire tibio, hoja fresca, por favor, aparece,'''
Him I do not recognize, Him I never saw.


'''En la mansión mental con el sonido de un suave tintineo.'''
In a formless courtyard by form's [[wikipedia:Maya_(religion)|sorcery]],
 
His own self He goes on scattering,
 
Unflinching, oh with open heart.
|'''En una avenida primaveral bordeada de guirnaldas florales,'''
'''Llegó con cascabeles en los tobillos:'''
 
'''A él no lo reconozco, nunca lo vi.'''
 
'''En un patio sin forma por arte de magia,'''
 
'''Él mismo se dispersa,'''
 
'''Sin vacilar, oh, con el corazón abierto.'''


|-
|-
|Shiit jái jái kare parńa paŕeche jhare
|Saritár jale shishirer dodule
Atithi vihauṋgerá nija deshe jáy uŕe
Bháver deule rauṋer kishale


Ár kena ácho dúre eso káche tvará kare
Sabetei áche bhariyá rayeche


Sabár bhitare báhire
Man jáhá neháre ánkhi jáháre here
|Winter makes everything a feather that's been falling;
|In river-water with the dew's oscillation,
The guest-birds in your own land, they go off flying.
At temple of thought with foliage of color,


Why be distant any longer, please come close in a hurry,
You've remained, You're pervading everyone,


Both inside and outside of everybody.
Whatever mind espies, what the eyes regard.
|'''El invierno convierte todo en una pluma que ha estado cayendo;'''
|'''En el agua del río con la oscilación del rocío,'''
'''Las aves invitadas en tu propia tierra, se van volando.'''
'''En el templo del pensamiento con follaje de color,'''


'''¿Por qué seguir distante? Por favor, acércate pronto,'''
'''Tú has permanecido, Tú lo impregnas todo,'''


'''Tanto dentro como fuera de todos.'''
'''Todo lo que la mente espía, todo lo que los ojos contemplan.'''
|-
|-
|Pika dhariyáche gán anyerá kalatán
|Thai kona nái jata bheve jái
Maner mayúr náce bhule jata abhimán
Pradish anudishe se mohane pái


Sájáye rekhechi d́álá maner mohan málá
Adrishikhare udadhi gabhiire


Ogo priya tomári tare
Tár mahimá jhare sabe táháre smare
|The cuckoo has clung to song... sweet notes from others;
|Much as I continue thinking, no limit is there;
Ignoring all wounded pride, the peacock of mind dances.
At each compass-point I obtain that Charming Entity.


Psyche's charming garland, arrayed I've kept a basket,
On mountain peak and at ocean bottom,


Hey my Darling, for the sake of You only.
His glory emanates, Him everyone does recall.
|'''El cuclillo se ha aferrado al canto... dulces notas de otros;'''
|'''Por mucho que siga pensando, no hay límite;'''
'''Ignorando todo orgullo herido, el pavo real de la mente baila.'''
'''En cada punto cardinal obtengo esa Entidad Encantadora.'''


'''La encantadora guirnalda de la Psique, bien dispuesta,la he guardado en una cesta,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá es una cesta con forma de bandeja que se utiliza normalmente para colocar ofrendas a una deidad.</ref>
'''En la cima de la montaña y en el fondo del océano,'''


'''Oye, solamente por Ti , mi Querido.'''
'''Su gloria emana, todos lo recuerdan.'''


|}
|}
Línea 70: Línea 82:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3440%20VASANTA%20MAINJARII%20ESO.mp3 canción] Vasanta maiṋjarii eso eso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3451%20VASANTA%20BINAKA%27Y%20PHUL%20MA%27LIKA%27Y.mp3 canción] Vasanta viithikáy phulamálikáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3440 Vasanta maiṋjarii eso eso]]
[[Canción 3451 Vasanta viithikáy phulamálikáy]]

Revisión del 05:36 20 nov 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vasanta viithikáy phulamálikáy

Ke elo núpura páy

Ámi cininá táre kabhu dekhini táre

Arúpa áuṋgináy rúpera máyáy

Nijere chaŕiye jáy

Akapat́e go akátare

On a springtime avenue lined with floral wreaths,

Who arrived with ankle-bells on feet:

Him I do not recognize, Him I never saw.

In a formless courtyard by form's sorcery,

His own self He goes on scattering,

Unflinching, oh with open heart.

En una avenida primaveral bordeada de guirnaldas florales,

Llegó con cascabeles en los tobillos:

A él no lo reconozco, nunca lo vi.

En un patio sin forma por arte de magia,

Él mismo se dispersa,

Sin vacilar, oh, con el corazón abierto.

Saritár jale shishirer dodule

Bháver deule rauṋer kishale

Sabetei áche bhariyá rayeche

Man jáhá neháre ánkhi jáháre here

In river-water with the dew's oscillation,

At temple of thought with foliage of color,

You've remained, You're pervading everyone,

Whatever mind espies, what the eyes regard.

En el agua del río con la oscilación del rocío,

En el templo del pensamiento con follaje de color,

Tú has permanecido, Tú lo impregnas todo,

Todo lo que la mente espía, todo lo que los ojos contemplan.

Thai kona nái jata bheve jái

Pradish anudishe se mohane pái

Adrishikhare udadhi gabhiire

Tár mahimá jhare sabe táháre smare

Much as I continue thinking, no limit is there;

At each compass-point I obtain that Charming Entity.

On mountain peak and at ocean bottom,

His glory emanates, Him everyone does recall.

Por mucho que siga pensando, no hay límite;

En cada punto cardinal obtengo esa Entidad Encantadora.

En la cima de la montaña y en el fondo del océano,

Su gloria emana, todos lo recuerdan.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Vasanta viithikáy phulamálikáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3451 Vasanta viithikáy phulamálikáy