Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3439 |
sandbox 3440 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Vasanta maiṋjarii eso eso | ||
Khaiṋjarii d́eke cale tomáre | |||
Kishalay váte eso kavośńasaiṋcarii | |||
Manamaiṋjile jhauṋkáre | |||
| | |Spring [[wikipedia:Ocimum_tenuiflorum|tulsi]] please come out, please come out; | ||
A [[wikipedia:White-browed_wagtail|wagtail bird]], to you she goes on calling. | |||
Neath the lukewarm air current, fresh leaf please appear, | |||
At the mental mansion with sound of gentle jingling. | |||
|'''En la | |'''Tulsi primaveral'''<ref group="nb">En esta canción, la palabra maiṋjarii puede interpretarse tanto en sentido literal como figurado. Para obtener más información sobre su significado en la tradición vaeśṇava y otras tradiciones, consulte aquí.</ref>''', por favor, sal, por favor, sal;''' | ||
''' | '''Una lavandera blanca, hacia ti sigue llamando.''' | ||
''' | '''Bajo la corriente de aire tibio, hoja fresca, por favor, aparece,''' | ||
''' | '''En la mansión mental con el sonido de un suave tintineo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shiit jái jái kare parńa paŕeche jhare | ||
Atithi vihauṋgerá nija deshe jáy uŕe | |||
Ár kena ácho dúre eso káche tvará kare | |||
Sabár bhitare báhire | |||
| | |Winter makes everything a feather that's been falling; | ||
The guest-birds in your own land, they go off flying. | |||
Why be distant any longer, please come close in a hurry, | |||
Both inside and outside of everybody. | |||
|''' | |'''El invierno convierte todo en una pluma que ha estado cayendo;''' | ||
''' | '''Las aves invitadas en tu propia tierra, se van volando.''' | ||
''' | '''¿Por qué seguir distante? Por favor, acércate pronto,''' | ||
''' | '''Tanto dentro como fuera de todos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Pika dhariyáche gán anyerá kalatán | ||
Maner mayúr náce bhule jata abhimán | |||
Sájáye rekhechi d́álá maner mohan málá | |||
Ogo priya tomári tare | |||
| | |The cuckoo has clung to song... sweet notes from others; | ||
Ignoring all wounded pride, the peacock of mind dances. | |||
Psyche's charming garland, arrayed I've kept a basket, | |||
Hey my Darling, for the sake of You only. | |||
|''' | |'''El cuclillo se ha aferrado al canto... dulces notas de otros;''' | ||
''' | '''Ignorando todo orgullo herido, el pavo real de la mente baila.''' | ||
''' | '''La encantadora guirnalda de la Psique, bien dispuesta,la he guardado en una cesta,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá es una cesta con forma de bandeja que se utiliza normalmente para colocar ofrendas a una deidad.</ref> | ||
'''Oye, solamente por Ti , mi Querido.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 70: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3440%20VASANTA%20MAINJARII%20ESO.mp3 canción] Vasanta maiṋjarii eso eso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3440 Vasanta maiṋjarii eso eso]] | ||
Revisión del 22:43 14 nov 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Vasanta maiṋjarii eso eso
Khaiṋjarii d́eke cale tomáre Kishalay váte eso kavośńasaiṋcarii Manamaiṋjile jhauṋkáre |
Spring tulsi please come out, please come out;
A wagtail bird, to you she goes on calling. Neath the lukewarm air current, fresh leaf please appear, At the mental mansion with sound of gentle jingling. |
Tulsi primaveral[nb 2], por favor, sal, por favor, sal;
Una lavandera blanca, hacia ti sigue llamando. Bajo la corriente de aire tibio, hoja fresca, por favor, aparece, En la mansión mental con el sonido de un suave tintineo. |
| Shiit jái jái kare parńa paŕeche jhare
Atithi vihauṋgerá nija deshe jáy uŕe Ár kena ácho dúre eso káche tvará kare Sabár bhitare báhire |
Winter makes everything a feather that's been falling;
The guest-birds in your own land, they go off flying. Why be distant any longer, please come close in a hurry, Both inside and outside of everybody. |
El invierno convierte todo en una pluma que ha estado cayendo;
Las aves invitadas en tu propia tierra, se van volando. ¿Por qué seguir distante? Por favor, acércate pronto, Tanto dentro como fuera de todos. |
| Pika dhariyáche gán anyerá kalatán
Maner mayúr náce bhule jata abhimán Sájáye rekhechi d́álá maner mohan málá Ogo priya tomári tare |
The cuckoo has clung to song... sweet notes from others;
Ignoring all wounded pride, the peacock of mind dances. Psyche's charming garland, arrayed I've kept a basket, Hey my Darling, for the sake of You only. |
El cuclillo se ha aferrado al canto... dulces notas de otros;
Ignorando todo orgullo herido, el pavo real de la mente baila. La encantadora guirnalda de la Psique, bien dispuesta,la he guardado en una cesta,[nb 3] Oye, solamente por Ti , mi Querido. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
- ↑ En esta canción, la palabra maiṋjarii puede interpretarse tanto en sentido literal como figurado. Para obtener más información sobre su significado en la tradición vaeśṇava y otras tradiciones, consulte aquí.
- ↑ Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá es una cesta con forma de bandeja que se utiliza normalmente para colocar ofrendas a una deidad.
Grabaciones
- Escucha la canción Vasanta maiṋjarii eso eso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse