Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3439
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3440
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
|-
|-
|Sonálii bhore kusumanikare
|Vasanta maiṋjarii eso eso
Ke tumi rauṋ buliye gele gele
Khaiṋjarii d́eke cale tomáre


Mane bhávi cini cini go tomáre
Kishalay váte eso kavośńasaiṋcarii


Pratyabhijiṋá tái bale
Manamaiṋjile jhauṋkáre


|At golden morn, o'er multitude of blossoms,
|Spring [[wikipedia:Ocimum_tenuiflorum|tulsi]] please come out, please come out;
Who are You Who went on brushing color?
A [[wikipedia:White-browed_wagtail|wagtail bird]], to you she goes on calling.


Inwardly I think with You I'm getting familiar;
Neath the lukewarm air current, fresh leaf please appear,


Hence anon there is recognition.
At the mental mansion with sound of gentle jingling.
|'''En la dorada mañana, sobre la multitud de flores,'''
|'''Tulsi primaveral'''<ref group="nb">En esta canción, la palabra maiṋjarii puede interpretarse tanto en sentido literal como figurado. Para obtener más información sobre su significado en la tradición vaeśṇava y otras tradiciones, consulte aquí.</ref>''', por favor, sal, por favor, sal;'''
'''¿Quién eres tú, que seguiste pincelando con colores?'''
'''Una lavandera blanca, hacia ti  sigue llamando.'''


'''En mi interior pienso que me estoy familiarizando contigo;'''
'''Bajo la corriente de aire tibio, hoja fresca, por favor, aparece,'''


'''Por eso, enseguida hay reconocimiento.'''
'''En la mansión mental con el sonido de un suave tintineo.'''


|-
|-
|Tulir likhan jena cená cená
|Shiit jái jái kare parńa paŕeche jhare
Lipir dharań jena jáná jáná
Atithi vihauṋgerá nija deshe jáy uŕe


Khuṋje pete man náhi máne máná
Ár kena ácho dúre eso káche tvará kare


Priitir pratiiti d́hele dile
Sabár bhitare báhire
|It's as if well-conversant with the brush's tracing;
|Winter makes everything a feather that's been falling;
It's as if well-acquainted with the style of writing.
The guest-birds in your own land, they go off flying.


Mind looks to obtain, no taboo does it heed;
Why be distant any longer, please come close in a hurry,


And You dispensed affectionate cognition.
Both inside and outside of everybody.
|'''Es como si estuviera muy familiarizado con el trazo del pincel;'''
|'''El invierno convierte todo en una pluma que ha estado cayendo;'''
'''Es como si estuviera muy familiarizado con el estilo de la escritura.'''
'''Las aves invitadas en tu propia tierra, se van volando.'''


'''La mente busca logros, no presta atención a ningún tabú;'''
'''¿Por qué seguir distante? Por favor, acércate pronto,'''


'''Y Tú otorgaste un afectuoso conocimiento.'''
'''Tanto dentro como fuera de todos.'''
|-
|-
|Ańu paramáńute eki liilá
|Pika dhariyáche gán anyerá kalatán
Vicitra gati sacitra khelá
Maner mayúr náce bhule jata abhimán


Káreo kabhu karo ná heláphelá
Sájáye rekhechi d́álá maner mohan málá


Sabáre auṋke t́ene nile
Ogo priya tomári tare
|With atom and molecule such [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]] is there:
|The cuckoo has clung to song... sweet notes from others;
An illustrated game, a movement painted motley.
Ignoring all wounded pride, the peacock of mind dances.


You never slight or disrespect anybody;
Psyche's charming garland, arrayed I've kept a basket,


Onto lap You drag everyone.
Hey my Darling, for the sake of You only.
|'''Con átomos y moléculas hay tal diversión:'''
|'''El cuclillo se ha aferrado al canto... dulces notas de otros;'''
'''Un juego ilustrado, un movimiento policromo.'''
'''Ignorando todo orgullo herido, el pavo real de la mente baila.'''


'''Nunca menosprecias ni faltas el respeto a nadie;'''
'''La encantadora guirnalda de la Psique, bien dispuesta,la he guardado en una cesta,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá es una cesta con forma de bandeja que se utiliza normalmente para colocar ofrendas a una deidad.</ref>
 
'''Oye, solamente por Ti , mi Querido.'''


'''A todos atraes a Tu regazo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 70:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3439%20SON%27A%27LII%20BHORE%20KUSUMA%20NIKARE.mp3 canción] Sonálii bhore kusumanikare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3440%20VASANTA%20MAINJARII%20ESO.mp3 canción] Vasanta maiṋjarii eso eso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3439 Sonálii bhore kusumanikare]]
[[Canción 3440 Vasanta maiṋjarii eso eso]]

Revisión del 22:43 14 nov 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vasanta maiṋjarii eso eso

Khaiṋjarii d́eke cale tomáre

Kishalay váte eso kavośńasaiṋcarii

Manamaiṋjile jhauṋkáre

Spring tulsi please come out, please come out;

A wagtail bird, to you she goes on calling.

Neath the lukewarm air current, fresh leaf please appear,

At the mental mansion with sound of gentle jingling.

Tulsi primaveral[nb 2], por favor, sal, por favor, sal;

Una lavandera blanca, hacia ti  sigue llamando.

Bajo la corriente de aire tibio, hoja fresca, por favor, aparece,

En la mansión mental con el sonido de un suave tintineo.

Shiit jái jái kare parńa paŕeche jhare

Atithi vihauṋgerá nija deshe jáy uŕe

Ár kena ácho dúre eso káche tvará kare

Sabár bhitare báhire

Winter makes everything a feather that's been falling;

The guest-birds in your own land, they go off flying.

Why be distant any longer, please come close in a hurry,

Both inside and outside of everybody.

El invierno convierte todo en una pluma que ha estado cayendo;

Las aves invitadas en tu propia tierra, se van volando.

¿Por qué seguir distante? Por favor, acércate pronto,

Tanto dentro como fuera de todos.

Pika dhariyáche gán anyerá kalatán

Maner mayúr náce bhule jata abhimán

Sájáye rekhechi d́álá maner mohan málá

Ogo priya tomári tare

The cuckoo has clung to song... sweet notes from others;

Ignoring all wounded pride, the peacock of mind dances.

Psyche's charming garland, arrayed I've kept a basket,

Hey my Darling, for the sake of You only.

El cuclillo se ha aferrado al canto... dulces notas de otros;

Ignorando todo orgullo herido, el pavo real de la mente baila.

La encantadora guirnalda de la Psique, bien dispuesta,la he guardado en una cesta,[nb 3]

Oye, solamente por Ti , mi Querido.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. En esta canción, la palabra maiṋjarii puede interpretarse tanto en sentido literal como figurado. Para obtener más información sobre su significado en la tradición vaeśṇava y otras tradiciones, consulte aquí.
  3. Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá es una cesta con forma de bandeja que se utiliza normalmente para colocar ofrendas a una deidad.

Grabaciones

  • Escucha la canción Vasanta maiṋjarii eso eso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3440 Vasanta maiṋjarii eso eso