Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3434
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3435
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
|-
|-
|Alake áloke bhúloke dyuloke
|(Takhan) Ghana niilákáshe
Rúpáloke khuṋji táre
Shasháuṋka háse


(Ámi) Khuṋji go táre
Jyotsnáy dhará bháse


Rúpáloke ámi khuṋji go táre
Chinu grhakońe


Cittavitáne tárakár gáne
Eká ánamane


Ákáshe pátále ságare
Tumi esechile páshe


|In [[wikipedia:Cirrus_cloud|cirrus]] with light, upon earth and heaven's region,
D́ák shuńiyá esechile
For Him I search in form's splendor;


Himself oh I look for.
Diirgha pratikśári pare


Oh I seek Him in splendor of form.
D́ák shuńiyá esechile


With star-song at the mind-pavilion,
Chinu grhakońe


In welkin, hell, and ocean.
Eká ánamane
|'''En los cirros iluminados, sobre la tierra y la región celestial,'''
'''Lo busco en el esplendor de la forma;'''


'''Lo busco a Él mismo.'''
Tumi esechile páshe


'''Oh, lo busco en el esplendor de la forma.'''
|At that time on deep blue sky,
A crescent moon smiles;


'''Con el canto de la estrella en el pabellón de la mente,'''
Earth glides upon moonlight.


'''En el firmamento, en el infierno y en el océano.'''
I had been a room inside,
 
Alone and absent mind;
 
You'd appeared by my side...
 
Hearing call, You'd arrived.
 
After the long wait mine,
 
Hearing call, You'd arrived.
 
I had been a room inside,
 
Alone and absent mind;
 
You'd appeared by my side.
|'''En ese momento, en el profundo cielo azul ,'''
'''Una luna creciente sonríe;'''
 
'''La Tierra se desliza sobre la luz de la luna.'''
 
'''Yo estaba en una habitación,'''
 
'''Solo y distraído;'''
 
'''Tú apareciste a mi lado...'''
 
'''Al oír el llamado, llegaste.'''
 
'''Después de mi larga espera,'''
 
'''Al oír el llamado, llegaste.'''
 
'''Yo estaba en una habitación,'''
 
'''Solo y distraído;'''
 
'''Tú apareciste a mi lado.'''


|-
|-
|Ámár gopál háriye geche
|Ámi bhávite párini svapne dekhini
Andhakáre agocare
E ghat́aná habe bujhini
 
Shástre darshane káńe káńe
 
E kathá kakhano kayni
 
Já bhávini tái je halo
 
Svapnátiita haye gelo
 
Shástre darshane káńe káńe
 
E kathá kakhano kayni
|I could not conceive, in dream I did not see;
I did not understand this event will be.
 
In scripture and philosophy, or in privy,


Ámár gopál háriye geche
This fact none did speak.


Anádare abhimán kare
What I did not imagine, that alone happened;


Cale geche kon sudúre
Having occurred, beyond dream it went.
|My [[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal,]] He has been lost,
Unnoticed in the gloomy dark.


My Gopal, He has been lost;
In scripture and philosophy, or in privy,


Indignant from non-attention,
This fact none did speak.
|'''No podía concebirlo, en sueños no lo veía;'''
'''No entendía que esto fuera a suceder.'''


Somewhere distant He's gone off.
'''En las escrituras y la filosofía, o en secreto,'''
|'''Mi Gopal, se ha perdido,'''
'''Desapercibido en la sombría oscuridad.'''


'''Mi Gopal, se ha perdido;'''
'''De este hecho nadie habló.'''


'''Indignado por la falta de atención,'''
'''Lo que no imaginaba, solo eso sucedió ;'''


'''Se ha ido a algún lugar distante.'''
'''Una vez ocurrido, superó los sueños.'''
 
'''En las escrituras y la filosofía, ni en secreto,'''
 
'''De este hecho nadie habló.'''
|-
|-
|Ár ki gopál ásbe náko
|Tumi sabár atiite
Jatai káṋdi jatai sádhi
Kále kálátiite
 
Bhuvan bhariyá rayecho
 
Snigdha sajala priitikajjvala
 
Hiyáy cáhiyá dekhecho
 
Sab kichui ceye dekhecho
 
Lukono káro rayná kichu
 
Sab kichui ceye dekhecho
 
Snigdha sajala priitikajjvala
 
Hiyáy cáhiyá dekhecho
|You belong to everyone in olden times,
In course of time, and beyond time;
 
Filling the world, You've remained.
 
A moist eye lotion pleasant,
 
From heart You've been flashing a glance.
 
At everything a glance You've flashed.
 
Nobody stays a bit hidden;
 
At everything a glance You've flashed.
 
A moist [[wikipedia:Collyrium|eye lotion]] pleasant,


Ár ki gopál ásbe náko
From heart You've been flashing a glance.
|'''Perteneces a todos en tiempos antiguos,'''
'''En el curso del tiempo y más allá del tiempo;'''


Ekbár geche smrti ki mucheche
'''Llenando el mundo, has permanecido.'''


Áshá kari ásibe phire
'''Un agradable colirio humectante para los ojos,'''
|Won't Gopal come back again?
As much I cry, as much I try,


Won't Gopal come back again?
'''Desde el corazón has estado lanzando una mirada.'''


One time memory has gone; has He expunged?
'''A todo una mirada le has lanzado .'''


Hope I have that afresh He will come.
'''Nadie permanece un poco oculto;'''
|'''¿No volverá Gopal de nuevo?'''
'''Por mucho que llore, por mucho que lo intente,'''


'''¿No volverá Gopal de nuevo?'''
'''A todo  una mirada le has lanzado .'''


'''Una vez que el recuerdo se ha ido, ¿lo ha borrado?'''
'''Un agradable colirio humectante para los ojos,'''


'''Espero tenerlo de nuevo El vendrá .'''
'''Desde el corazón has estado lanzando una mirada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 93: Línea 177:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3434%20ALAKE%20A%27LOKE%20BHU%27LOKE%20DYULOKE.mp3 canción] Alake áloke bhúloke dyuloke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3435%20TAKHAN%20GHAN%20NIILA%27KA%27SHE%20SHASHAUNKA%20HA%27SA%27.mp3 canción] Takhan ghana niilákáshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3434%20ALAKE%20A%27KOKE%20BHU%27LOKE%20DYULOKE.mp3 canción] Alake áloke bhúloke dyuloke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3435%20TAKHANA%20GHANA%20NIILA%27KA%27SHE.mp3 canción] Takhan ghana niilákáshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 3434 Alake áloke bhúloke dyuloke]]
[[Canción 3435 Takhan ghana niilákáshe]]

Revisión del 06:01 13 nov 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Takhan) Ghana niilákáshe

Shasháuṋka háse

Jyotsnáy dhará bháse

Chinu grhakońe

Eká ánamane

Tumi esechile páshe

D́ák shuńiyá esechile

Diirgha pratikśári pare

D́ák shuńiyá esechile

Chinu grhakońe

Eká ánamane

Tumi esechile páshe

At that time on deep blue sky,

A crescent moon smiles;

Earth glides upon moonlight.

I had been a room inside,

Alone and absent mind;

You'd appeared by my side...

Hearing call, You'd arrived.

After the long wait mine,

Hearing call, You'd arrived.

I had been a room inside,

Alone and absent mind;

You'd appeared by my side.

En ese momento, en el profundo cielo azul ,

Una luna creciente sonríe;

La Tierra se desliza sobre la luz de la luna.

Yo estaba en una habitación,

Solo y distraído;

Tú apareciste a mi lado...

Al oír el llamado, llegaste.

Después de mi larga espera,

Al oír el llamado, llegaste.

Yo estaba en una habitación,

Solo y distraído;

Tú apareciste a mi lado.

Ámi bhávite párini svapne dekhini

E ghat́aná habe bujhini

Shástre darshane káńe káńe

E kathá kakhano kayni

Já bhávini tái je halo

Svapnátiita haye gelo

Shástre darshane káńe káńe

E kathá kakhano kayni

I could not conceive, in dream I did not see;

I did not understand this event will be.

In scripture and philosophy, or in privy,

This fact none did speak.

What I did not imagine, that alone happened;

Having occurred, beyond dream it went.

In scripture and philosophy, or in privy,

This fact none did speak.

No podía concebirlo, en sueños no lo veía;

No entendía que esto fuera a suceder.

En las escrituras y la filosofía, o en secreto,

De este hecho nadie habló.

Lo que no imaginaba, solo eso sucedió ;

Una vez ocurrido, superó los sueños.

En las escrituras y la filosofía, ni en secreto,

De este hecho nadie habló.

Tumi sabár atiite

Kále kálátiite

Bhuvan bhariyá rayecho

Snigdha sajala priitikajjvala

Hiyáy cáhiyá dekhecho

Sab kichui ceye dekhecho

Lukono káro rayná kichu

Sab kichui ceye dekhecho

Snigdha sajala priitikajjvala

Hiyáy cáhiyá dekhecho

You belong to everyone in olden times,

In course of time, and beyond time;

Filling the world, You've remained.

A moist eye lotion pleasant,

From heart You've been flashing a glance.

At everything a glance You've flashed.

Nobody stays a bit hidden;

At everything a glance You've flashed.

A moist eye lotion pleasant,

From heart You've been flashing a glance.

Perteneces a todos en tiempos antiguos,

En el curso del tiempo y más allá del tiempo;

Llenando el mundo, has permanecido.

Un agradable colirio humectante para los ojos,

Desde el corazón has estado lanzando una mirada.

A todo una mirada le has lanzado .

Nadie permanece un poco oculto;

A todo  una mirada le has lanzado .

Un agradable colirio humectante para los ojos,

Desde el corazón has estado lanzando una mirada.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Takhan ghana niilákáshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
  • Escucha la canción Takhan ghana niilákáshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 3435 Takhan ghana niilákáshe