Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3449
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3450
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eklá ghare chilum ámi
|Shrávańa nishiithe jhaiṋjháváte
Tomár chavi mane lukiye
Sauṋgiit bhese áse kár e asamay


Callo dhará nijer dháráy
Ke se ashariiri ámáre smari


Ámi tomár bhávt́i niye
Káche káche raye geche ná diye paricay


|Alone at home had been I,
|On a [[wikipedia:Shravana_(month)|Shravan]] night with winds stormy,
Your image in the mind concealed.
Whose music comes floating in at this time inauspicious?


The world moved per its own flow;
Who's that Formless Entity remembering me?


I, with Your feeling.
Ever staying close, He's not given His particulars.
|'''Solo en casa estaba yo,'''
|'''En una noche de Shravan con vientos tormentosos,'''
'''Tu imagen en mi mente oculta.'''
'''¿De quién es esa música que flota en este momento tan desfavorable?'''


'''El mundo seguía su curso;'''
'''¿Quién es esa Entidad sin forma que se acuerda de mí?'''


'''Yo, con tus sentimientos.'''
'''Siempre cerca, no revela sus detalles.'''


|-
|-
|Keu chilo ná dvitiiya ár
|D́ákileo se je kabhu sáŕá náhi dey
Kaite kathá sauṋge ámár
Ná d́ákileo dhará dey je hiyáy


Maner tumi maner ámi
Táhár madhur liilá rúpe rase bhará melá


Man chilo ná kona viśaye
Sab kichu kare dey amrtamay
|There had been no second, no one else,
|Even when asked to come, He never gives an answer;
Along with me, words to tell.
Yet even unrequested, to the heart does He surrender.


A mental You, a mental I,
His honey-sweet liila, a fair filled with both form and flavor,


Mind had been in no theme earthly.
It makes everything brimming with ambrosia.
|'''No había un segundo, ni nadie más,'''
|'''Incluso cuando se le pide que venga, nunca da una respuesta;'''
'''Junto a mí, palabras que decir.'''
'''Sin embargo, aunque no se le pida, se entrega al corazón.'''


'''Un tú mental, un yo mental,'''
'''Su liila dulce como la miel, una feria llena de forma y sabor,'''


'''La mente no estaba en ningún tema terrenal.'''
'''Hace que todo rebose de ambrosía.'''
|-
|-
|Viiná ámi vádaka tumi
|Ogo akaruń ámi tomáre cini
Bujhe nilum sedin ámi
Sakal jiṋáner jiṋánii guńera guńii


Tomár choṋyá ámár táre
Tumi cháŕá kichu nái sabáre tomáte pái


Jhaḿkrta hay tále laye
Tomár sauṋge kari sattá vinimay
|You, the Musician; I, a lyre–
|Oh the Merciless One, I'm acquainted with Thee:
That day did I realize.
Knower of all knowledge, Possessor of all qualities.


Your touch on my strings,
There is none but You, within You everyone I discover;


Chimed are they in tempo and beat.
In Your company I exchange nature in barter.
|''', el músico; yo, una lira...'''
|'''Oh, el Despiadado, te conozco:'''
'''Ese día me di cuenta.'''
'''Conocedor de todo conocimiento, poseedor de todas las cualidades.'''


'''Tu toque en mis cuerdas,'''
'''No hay nadie más que tú, en ti descubro a todos;'''


'''Resuenan en compás y ritmo.'''
'''En tu compañía cambio por trueque a la naturaleza'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3449%20EKLA%27%20GHARE%20CHILUM%20A%27MI.mp3 canción] Eklá ghare chilum ámi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3450%20SHRAVAN%27A%20NISHIITHE%20JHAINJA%27VA%27TE.mp3 canción] Shrávańa nishiithe jhaiṋjháváte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3449 Eklá ghare chilum ámi]]
[[Canción 3450 Shrávańa nishiithe jhaiṋjháváte]]

Revisión del 06:48 12 nov 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shrávańa nishiithe jhaiṋjháváte

Sauṋgiit bhese áse kár e asamay

Ke se ashariiri ámáre smari

Káche káche raye geche ná diye paricay

On a Shravan night with winds stormy,

Whose music comes floating in at this time inauspicious?

Who's that Formless Entity remembering me?

Ever staying close, He's not given His particulars.

En una noche de Shravan con vientos tormentosos,

¿De quién es esa música que flota en este momento tan desfavorable?

¿Quién es esa Entidad sin forma que se acuerda de mí?

Siempre cerca, no revela sus detalles.

D́ákileo se je kabhu sáŕá náhi dey

Ná d́ákileo dhará dey je hiyáy

Táhár madhur liilá rúpe rase bhará melá

Sab kichu kare dey amrtamay

Even when asked to come, He never gives an answer;

Yet even unrequested, to the heart does He surrender.

His honey-sweet liila, a fair filled with both form and flavor,

It makes everything brimming with ambrosia.

Incluso cuando se le pide que venga, nunca da una respuesta;

Sin embargo, aunque no se le pida, se entrega al corazón.

Su liila dulce como la miel, una feria llena de forma y sabor,

Hace que todo rebose de ambrosía.

Ogo akaruń ámi tomáre cini

Sakal jiṋáner jiṋánii guńera guńii

Tumi cháŕá kichu nái sabáre tomáte pái

Tomár sauṋge kari sattá vinimay

Oh the Merciless One, I'm acquainted with Thee:

Knower of all knowledge, Possessor of all qualities.

There is none but You, within You everyone I discover;

In Your company I exchange nature in barter.

Oh, el Despiadado, te conozco:

Conocedor de todo conocimiento, poseedor de todas las cualidades.

No hay nadie más que tú, en ti descubro a todos;

En tu compañía cambio por trueque a la naturaleza

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Shrávańa nishiithe jhaiṋjháváte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3450 Shrávańa nishiithe jhaiṋjháváte