Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3447
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3448
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Phul phut́echilo
|Nece nece áy man múracháy
Álo jharechilo
Ámár gopál kole áy re


Tomár carań-sparsha peye
Mákhan enechi kśiiro rekhechi


Dhará ánande necechilo
Ekhani kháoyáte tore


|A flower had outspread;
|Ever dancing, do come You; the mind swoons;
Luster had been shed.
My [[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal]], upon lap please come.


Having received touch of Your feet,
Butter have I brought, I've kept [[wikipedia:Kheer|kheer]] too


The earth had danced in happiness.
For feeding You at once.
|'''Una flor se había abierto;'''
|'''Siempre bailando, ven; la mente se desmaya;'''
'''El brillo se había derramado.'''
'''Mi Gopal, por favor, ven a mi regazo.'''


'''Habiendo recibido el toque de Tus pies,'''
'''He traído mantequilla, también he guardado kheer'''


'''La tierra había bailado de felicidad.'''
'''Para alimentarte de inmediato.'''


|-
|-
|Pathapáne ceye tárá jegechilo
|Dhúlo legeche gáy áy dii muchiye
Adhiir hiyáy pal guńechilo
Jhuṋt́i khule jáy dobo re guchiye


Tumi ele áṋkhi meliyá cáhile
Ná rekhe báhire rákhbo bhitare


Sabár marma dulechilo
Tore mor maneri gabhiire
|Gazing toward the path a star had wakened;
|Dust has stuck to body; so come, let me expunge.
With impatient heart it had numbered moments.
The hair bun gets undone; I will fix it up.


You arrived, having wished eye-opening;
Not having kept externally, I will store internally–


Swayed had everybody's inmost essence.
Yourself in my mental subconscious.
|'''Mirando hacia el camino, una estrella se había despertado;'''
|'''El polvo se ha pegado a tu cuerpo; así que ven, déjame limpiarlo.'''
'''Con corazón impaciente, había contado los momentos.'''
'''El moño se ha deshecho; yo lo arreglaré.'''


'''Llegaste, deseando abrir los ojos;'''
'''No habiéndolo guardado externamente, lo almacenaré internamente,'''


'''Habías conmovido la esencia más íntima de todos.'''
'''A ti mismo en mi subconsciente mental.'''
|-
|-
|Mánasátiite calápherá tava
|Manete ácho mor mohan ábhúśań
Saḿveg ávege kiirńánubhava
Jatane khacita ratana ásan


Rauṋ d́hele jáo niti nava nava
Dekháte nári táy tamate d́háká háy


Priitir áyudh balechilo
Tui ese sará se áṋdháre
|Your conduct is beyond mind's breadth,
|In my mind, You're the whole charming adornment;
A sense pervaded by ardor and dread.
Jeweled throne is carefully bedecked.


You keep on pouring dye ever-fresh;
Alas, I cannot show it, veiled by darkness gloomy;


Requested had love's armament.
Only You coming is ridding that ebon.
|'''Tu conducta está más allá del alcance de la mente,'''
|'''En mi mente, tú eres todo el adorno encantador;'''
'''Una sensación impregnada de ardor y temor.'''
'''El trono enjoyado está cuidadosamente adornado.'''


'''Sigues vertiendo tinte siempre fresco;'''
'''Ay, no puedo mostrarlo, velado por la oscuridad lúgubre;'''


'''Habías solicitado el armamento del amor.'''
'''Solo tu llegada está librándonos de ese ébano.'''
|-
|Bheve bheve járe man mor udvel
Áṋkhi ná here táre e kii dáruń shel
 
Mamatá jamunáy ujáne bahe jáy
 
Ásibe se kon se prahare
|Ever thinking about what, my mind is effusive;
Eyes don't behold it, what is this missile terrific?
 
It proceeds, borne upstream on [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] of pity;
 
At which hour will it come?
|'''Siempre pensando en qué, mi mente es efusiva;'''
'''Los ojos no lo ven, ¿qué es este misil terrible?'''
 
'''Avanza, llevado río arriba por Jamuna de la piedad;'''
 
'''¿A qué hora llegará?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 88:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3447%20PHUL%20PHUT%27E%20CHILO%20A%27LO%20JHARE%20CHILO.mp3 canción] Phul phut́echilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3448%20NECE%20NECE%20A%27Y%20MAN%20MU%27RACHA%27Y.mp3 canción] Nece nece áy man múracháy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3447 Phul phut́echilo]]
[[Canción 3448 Nece nece áy man múracháy]]

Revisión del 06:07 12 nov 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nece nece áy man múracháy

Ámár gopál kole áy re

Mákhan enechi kśiiro rekhechi

Ekhani kháoyáte tore

Ever dancing, do come You; the mind swoons;

My Gopal, upon lap please come.

Butter have I brought, I've kept kheer too

For feeding You at once.

Siempre bailando, ven; la mente se desmaya;

Mi Gopal, por favor, ven a mi regazo.

He traído mantequilla, también he guardado kheer

Para alimentarte de inmediato.

Dhúlo legeche gáy áy dii muchiye

Jhuṋt́i khule jáy dobo re guchiye

Ná rekhe báhire rákhbo bhitare

Tore mor maneri gabhiire

Dust has stuck to body; so come, let me expunge.

The hair bun gets undone; I will fix it up.

Not having kept externally, I will store internally–

Yourself in my mental subconscious.

El polvo se ha pegado a tu cuerpo; así que ven, déjame limpiarlo.

El moño se ha deshecho; yo lo arreglaré.

No habiéndolo guardado externamente, lo almacenaré internamente,

A ti mismo en mi subconsciente mental.

Manete ácho mor mohan ábhúśań

Jatane khacita ratana ásan

Dekháte nári táy tamate d́háká háy

Tui ese sará se áṋdháre

In my mind, You're the whole charming adornment;

Jeweled throne is carefully bedecked.

Alas, I cannot show it, veiled by darkness gloomy;

Only You coming is ridding that ebon.

En mi mente, tú eres todo el adorno encantador;

El trono enjoyado está cuidadosamente adornado.

Ay, no puedo mostrarlo, velado por la oscuridad lúgubre;

Solo tu llegada está librándonos de ese ébano.

Bheve bheve járe man mor udvel

Áṋkhi ná here táre e kii dáruń shel

Mamatá jamunáy ujáne bahe jáy

Ásibe se kon se prahare

Ever thinking about what, my mind is effusive;

Eyes don't behold it, what is this missile terrific?

It proceeds, borne upstream on Jamuna of pity;

At which hour will it come?

Siempre pensando en qué, mi mente es efusiva;

Los ojos no lo ven, ¿qué es este misil terrible?

Avanza, llevado río arriba por Jamuna de la piedad;

¿A qué hora llegará?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Nece nece áy man múracháy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3448 Nece nece áy man múracháy