Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3445 |
sandbox 3446 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Phágune esechile bhule gele | ||
(Kena jániná) Kii trut́i ámár | |||
Ájio kishalaye phulanicaye | |||
Vasantabáhár | |||
| | |At [[wikipedia:Phalguna|start of spring]] You'd appeared; You left, forgetting. | ||
Why so, I know it not; oh what is my defect? | |||
Even still with fresh leaves and floral increase | |||
Is spring's beauty pageant. | |||
|''' | |'''Al comienzo de la primavera apareciste; te fuiste, olvidándote.''' | ||
''' | '''Por qué, no lo sé; oh, ¿cuál es mi defecto?''' | ||
''' | '''Incluso ahora, con hojas frescas y flores en crecimiento,''' | ||
''' | '''es el desfile de belleza de la primavera.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phulerá khushiite chilo | ||
Niilákásh hesechilo | |||
Tárárá jániyechilo | |||
Cetanár priitisamáhár | |||
| | |Blooms had been there with delight; | ||
Smiled had the blue sky. | |||
The stars, they had publicized | |||
Love's aggregate of consciousness. | |||
|''' | |'''Las flores estaban allí con alegría;''' | ||
''' | '''el cielo azul sonreía.''' | ||
''' | '''Las estrellas habían dado a conocer''' | ||
''' | '''la conciencia colectiva del amor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ájo phulerá sejeche | ||
Niilákásh ceye rayeche | |||
Tárárá keṋde kahiche | |||
Se priya ásibená ki ár | |||
| | |Still now arrayed have flowers been; | ||
Blue skies have remained watching. | |||
The stars weeping, they are speaking: | |||
That Beloved, won't He come afresh? | |||
|''' | |'''Las flores siguen estando dispuestas;''' | ||
''' | '''los cielos azules siguen observando.''' | ||
''' | '''Las estrellas lloran y dicen:''' | ||
''' | '''«¿Acaso el Amado no volverá?».''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3446%20PHA%27GUNE%20ESECHILE%20BHULE%20GELE%20KENA.mp3 canción] Phágune esechile bhule gele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3446 Phágune esechile bhule gele]] | ||
Revisión del 23:11 11 nov 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Phágune esechile bhule gele
(Kena jániná) Kii trut́i ámár Ájio kishalaye phulanicaye Vasantabáhár |
At start of spring You'd appeared; You left, forgetting.
Why so, I know it not; oh what is my defect? Even still with fresh leaves and floral increase Is spring's beauty pageant. |
Al comienzo de la primavera apareciste; te fuiste, olvidándote.
Por qué, no lo sé; oh, ¿cuál es mi defecto? Incluso ahora, con hojas frescas y flores en crecimiento, es el desfile de belleza de la primavera. |
| Phulerá khushiite chilo
Niilákásh hesechilo Tárárá jániyechilo Cetanár priitisamáhár |
Blooms had been there with delight;
Smiled had the blue sky. The stars, they had publicized Love's aggregate of consciousness. |
Las flores estaban allí con alegría;
el cielo azul sonreía. Las estrellas habían dado a conocer la conciencia colectiva del amor. |
| Ájo phulerá sejeche
Niilákásh ceye rayeche Tárárá keṋde kahiche Se priya ásibená ki ár |
Still now arrayed have flowers been;
Blue skies have remained watching. The stars weeping, they are speaking: That Beloved, won't He come afresh? |
Las flores siguen estando dispuestas;
los cielos azules siguen observando. Las estrellas lloran y dicen: «¿Acaso el Amado no volverá?». |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Phágune esechile bhule gele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse