Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3441 |
sandbox 3442 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nayane kena áso ná vyathá bojho ná | ||
Kii liilá tava | |||
Tabuo phálgunii váy pápiyá gáy | |||
Ráge nava nava | |||
| | |Before eyes why don't You come, don't You fathom pain? | ||
What [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine sport]] is Yours? | |||
Still, the spring winds blow, a [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoo]] sings | |||
In [[wikipedia:Raga|ragas]] ever new. | |||
|''' | |'''Ante mis ojos, ¿por qué no vienes, no comprendes el dolor?''' | ||
''' | '''¿Cuál es tu divino juego?''' | ||
''' | '''Aún así, soplan los vientos primaverales, canta el cuco halcón''' | ||
''' | '''En ragas siempre nuevas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Satata d́ákiya jái | ||
Sáŕá ná peleo áshá ná hárái | |||
Maneri madhuvane sauṋgopane | |||
Tomáre kii arghya dobo | |||
| | |Constantly I go on calling; | ||
Hope I do not lose, even no response getting. | |||
Privately, in my mental pleasure garden, | |||
What is the offering I will give to You? | |||
|''' | |'''Sin cesar sigo llamando;''' | ||
''' | '''No pierdo la esperanza, aunque no obtenga respuesta.''' | ||
''' | '''En privado, en mi jardín mental de placeres,''' | ||
''' | '''¿qué ofrenda te daré?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áloke áṋdháre khelá | ||
Kii tava rúperi melá | |||
Bujhibo ná bujhite pári ná | |||
E khelághare kii gán shońábo | |||
| | |With light and shade is a game; | ||
What is Your assemblage of shape? | |||
I won't understand, I can't assimilate; | |||
What song will I sing in this playroom? | |||
|''' | |'''Con luz y sombra es un juego;''' | ||
''' | '''¿cuál es tu conjunto de formas?''' | ||
''' | '''No lo entiendo, no puedo asimilarlo;''' | ||
''' | '''¿qué canción cantaré en esta sala de juegos?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3442%20NAYNE%20KENA%20A%27SO%20NA%27%20VYATHA%27.mp3 canción] Nayane kena áso ná vyathá bojho ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3442 Nayane kena áso ná vyathá bojho ná]] | ||
Revisión del 05:05 10 nov 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Nayane kena áso ná vyathá bojho ná
Kii liilá tava Tabuo phálgunii váy pápiyá gáy Ráge nava nava |
Before eyes why don't You come, don't You fathom pain?
What divine sport is Yours? Still, the spring winds blow, a hawk-cuckoo sings In ragas ever new. |
Ante mis ojos, ¿por qué no vienes, no comprendes el dolor?
¿Cuál es tu divino juego? Aún así, soplan los vientos primaverales, canta el cuco halcón En ragas siempre nuevas. |
| Satata d́ákiya jái
Sáŕá ná peleo áshá ná hárái Maneri madhuvane sauṋgopane Tomáre kii arghya dobo |
Constantly I go on calling;
Hope I do not lose, even no response getting. Privately, in my mental pleasure garden, What is the offering I will give to You? |
Sin cesar sigo llamando;
No pierdo la esperanza, aunque no obtenga respuesta. En privado, en mi jardín mental de placeres, ¿qué ofrenda te daré? |
| Áloke áṋdháre khelá
Kii tava rúperi melá Bujhibo ná bujhite pári ná E khelághare kii gán shońábo |
With light and shade is a game;
What is Your assemblage of shape? I won't understand, I can't assimilate; What song will I sing in this playroom? |
Con luz y sombra es un juego;
¿cuál es tu conjunto de formas? No lo entiendo, no puedo asimilarlo; ¿qué canción cantaré en esta sala de juegos? |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Nayane kena áso ná vyathá bojho ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse