Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3398
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3399
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomár tare jiivan bhare
|Tumi gán geye geye cale jáo
Geye gechi kata gán priya
Sudúre háráo


Hayto tárá meleni ráge sure
Maner mańikot́háy ratnamaiṋjuśáy


Hayto chilo ná shravańiiya
Stháyii rekhá eṋke dáo


|Throughout my life, for sake of Thee,
|Ever singing a song You go away;
Darling, I've gone on singing many songs.
You get lost to remote place.


Perhaps they were not apt in [[wikipedia:Raga|raag]] or melody;
In a jeweled mental room, the chest of gems,


Maybe they had not been loud enough.
A lasting line You let be traced.
|'''A lo largo de mi vida, por amor a Ti,'''
|'''Siempre cantando una canción, te vas;'''
'''Querido, he cantado muchas canciones.'''
'''Te pierdes en un lugar remoto.'''


'''Quizás no eran adecuadas en cuanto a raag o melodía;'''
'''En una habitación mental adornada con joyas, el cofre de gemas,'''


'''Quizás no eran lo suficientemente intensas.'''
'''Dejas que se trace una línea duradera.'''


|-
|-
|Geyechi kata gán kata sakále
|Paricay jáni ná jánite pári
Saráte nishár tamasá bhará jále
Tumi cháŕá tava káche kona kichu cáhi ná


Prabháta kusume sájáte manobhume
Alakha puruś dhará dáo


Basáte tomáy varańiiya
Ańuke mátáo
|Countless songs I've sung at dawns so many
|Your identity I don't know, I cannot realize;
To draw back the web of night, darkness-replete...
In Your proximity, naught but You I desire.


To decorate with morning flowers the mind-sphere,
The Unseen Deity, You grant embrace;


To make You sit, the One fit to be welcomed.
An atomic being You drive insane.
|'''He cantado innumerables canciones al amanecer tantas veces'''
|'''Tu identidad no la conozco, no puedo comprenderla;'''
'''Para apartar la telaraña de la noche, llena de oscuridad...'''
'''En tu proximidad, nada más que a ti deseo.'''


'''Para decorar con flores matutinas la esfera mental,'''
'''Deidad invisible, me concedes tu abrazo;'''


'''Para hacerte sentar, Tú, el Único digno de ser bienvenido.'''
'''Un ser atómico que me vuelve loco.'''
|-
|-
|Geye gechi gán kata pradośe
|Tomár calár path kaluśita karibo
Tava krpádhárár karuńári reshe
Tomár álor rathe kona bádhá dobo ná


Práńera ákuti jethá giye meshe
Maner májhare bhese jáo khushite tákáo


Sethá more samvit dio
Ámár manke tava sáthe niye náo
|I've continued singing upon countless evenings
|Your passageway I won't defile;
With a lingering sound of Your kind mercy-stream...
I won't impede Your chariot of light.


Wherever is gotten fused an existential zeal,
Amid the mind You float on, at mirth You gaze;


There do give me the otherworldly cognition.
Along with You my psyche You take.
|'''He seguido cantando en innumerables atardeceres'''
|'''No profanaré tu camino;'''
'''Con un sonido persistente de Tu bondadosa corriente de misericordia...'''
'''No obstaculizaré tu carruaje de luz.'''


'''Dondequiera que se fusione un celo existencial,'''
'''En medio de la mente flotas, con alegría contemplas;'''


'''Allí me dan el conocimiento sobrenatural.'''
'''Junto contigo te llevas mi psique.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3398%20TOMA%27R%20TARE%20JIIVAN%20BHARE.mp3 canción] Tomár tare jiivan bhare, geye gechi kata gán priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3399%20TUMI%20GA%27N%20GEYE%20GEYE%20CALE%20JA%27O.mp3 canción] Tumi gán geye geye cale jáo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3398 Tomár tare jiivan bhare, geye gechi kata gán priya]]
[[Canción 3399 Tumi gán geye geye cale jáo]]

Revisión del 03:55 10 nov 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi gán geye geye cale jáo

Sudúre háráo

Maner mańikot́háy ratnamaiṋjuśáy

Stháyii rekhá eṋke dáo

Ever singing a song You go away;

You get lost to remote place.

In a jeweled mental room, the chest of gems,

A lasting line You let be traced.

Siempre cantando una canción, te vas;

Te pierdes en un lugar remoto.

En una habitación mental adornada con joyas, el cofre de gemas,

Dejas que se trace una línea duradera.

Paricay jáni ná jánite pári ná

Tumi cháŕá tava káche kona kichu cáhi ná

Alakha puruś dhará dáo

Ańuke mátáo

Your identity I don't know, I cannot realize;

In Your proximity, naught but You I desire.

The Unseen Deity, You grant embrace;

An atomic being You drive insane.

Tu identidad no la conozco, no puedo comprenderla;

En tu proximidad, nada más que a ti deseo.

Deidad invisible, me concedes tu abrazo;

Un ser atómico que me vuelve loco.

Tomár calár path kaluśita karibo ná

Tomár álor rathe kona bádhá dobo ná

Maner májhare bhese jáo khushite tákáo

Ámár manke tava sáthe niye náo

Your passageway I won't defile;

I won't impede Your chariot of light.

Amid the mind You float on, at mirth You gaze;

Along with You my psyche You take.

No profanaré tu camino;

No obstaculizaré tu carruaje de luz.

En medio de la mente flotas, con alegría contemplas;

Junto contigo te llevas mi psique.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi gán geye geye cale jáo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3399 Tumi gán geye geye cale jáo