Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3397
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3398
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Gáner desher bhomrá ese
|Tomár tare jiivan bhare
Kii je kathá kaye gelo
Geye gechi kata gán priya


Káne káne
Hayto tárá meleni ráge sure


Maner madhu niye nilo
Hayto chilo ná shravańiiya


Vasanteri gáne gáne
|Throughout my life, for sake of Thee,
Darling, I've gone on singing many songs.


|The Bumblebee of Songland having reached,
Perhaps they were not apt in [[wikipedia:Raga|raag]] or melody;
What were the words that He did say


In every ear?
Maybe they had not been loud enough.
|'''A lo largo de mi vida, por amor a Ti,'''
'''Querido, he cantado muchas canciones.'''


Mind's nectar with Him did He take,
'''Quizás no eran adecuadas en cuanto a raag o melodía;'''


From the springtime songs aplenty.
'''Quizás no eran lo suficientemente intensas.'''
|'''El abejorro de Songland, ha llegado,'''
'''¿Cuáles fueron las palabras que dijo'''
 
'''En cada oído?'''
 
'''El néctar de la mente con Él tomó,'''
 
'''De las abundantes canciones primaverales.'''


|-
|-
|Bádhá táke diini kono
|Geyechi kata gán kata ná sakále
Lajjá se páyni kakhano
Saráte nishár tamasá bhará jále


Ámár maner upavane
Prabháta kusume sájáte manobhume


Esechilo gopane
Basáte tomáy varańiiya
|To Him a hindrance no one gave;
|Countless songs I've sung at dawns so many
At no time did He get ashamed.
To draw back the web of night, darkness-replete...


Into my garden of psyche,
To decorate with morning flowers the mind-sphere,


He had come in secrecy.
To make You sit, the One fit to be welcomed.
|'''Nadie le puso obstáculos;'''
|'''He cantado innumerables canciones al amanecer tantas veces'''
'''En ningún momento se avergonzó.'''
'''Para apartar la telaraña de la noche, llena de oscuridad...'''


'''En mi jardín del alma,'''
'''Para decorar con flores matutinas la esfera mental,'''


'''Había entrado en secreto.'''
'''Para hacerte sentar, Tú, el Único digno de ser bienvenido.'''
|-
|-
|Bhomrá jakhan cale gelo
|Geye gechi gán kata ná pradośe
Abháver pratiiti halo
Tava krpádhárár karuńári reshe


Riktavane siktánane
Práńera ákuti jethá giye meshe


Keṋdechilum tár dhyáne
Sethá more samvit dio
|When the Bee went away,
|I've continued singing upon countless evenings
Faith of the needy He became.
With a lingering sound of Your kind mercy-stream...


With wet face at a forest empty,
Wherever is gotten fused an existential zeal,


I had wept in His reverie.
There do give me the otherworldly cognition.
|'''Cuando la abeja se marchó,'''
|'''He seguido cantando en innumerables atardeceres'''
'''Se convirtió en la fe de los necesitados.'''
'''Con un sonido persistente de Tu bondadosa corriente de misericordia...'''


'''Con el rostro mojado en un bosque vacío,'''
'''Dondequiera que se fusione un celo existencial,'''


'''Yo había llorado en Su ensueño.'''
'''Allí me dan el conocimiento sobrenatural.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3397%20GA%27NER%20DESHER%20BHOMRA%27%20ESE.mp3 canción] Gáner desher bhomrá ese cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3398%20TOMA%27R%20TARE%20JIIVAN%20BHARE.mp3 canción] Tomár tare jiivan bhare, geye gechi kata gán priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3397 Gáner desher bhomrá ese]]
[[Canción 3398 Tomár tare jiivan bhare, geye gechi kata gán priya]]

Revisión del 22:26 7 nov 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár tare jiivan bhare

Geye gechi kata gán priya

Hayto tárá meleni ráge sure

Hayto chilo ná shravańiiya

Throughout my life, for sake of Thee,

Darling, I've gone on singing many songs.

Perhaps they were not apt in raag or melody;

Maybe they had not been loud enough.

A lo largo de mi vida, por amor a Ti,

Querido, he cantado muchas canciones.

Quizás no eran adecuadas en cuanto a raag o melodía;

Quizás no eran lo suficientemente intensas.

Geyechi kata gán kata ná sakále

Saráte nishár tamasá bhará jále

Prabháta kusume sájáte manobhume

Basáte tomáy varańiiya

Countless songs I've sung at dawns so many

To draw back the web of night, darkness-replete...

To decorate with morning flowers the mind-sphere,

To make You sit, the One fit to be welcomed.

He cantado innumerables canciones al amanecer tantas veces

Para apartar la telaraña de la noche, llena de oscuridad...

Para decorar con flores matutinas la esfera mental,

Para hacerte sentar, Tú, el Único digno de ser bienvenido.

Geye gechi gán kata ná pradośe

Tava krpádhárár karuńári reshe

Práńera ákuti jethá giye meshe

Sethá more samvit dio

I've continued singing upon countless evenings

With a lingering sound of Your kind mercy-stream...

Wherever is gotten fused an existential zeal,

There do give me the otherworldly cognition.

He seguido cantando en innumerables atardeceres

Con un sonido persistente de Tu bondadosa corriente de misericordia...

Dondequiera que se fusione un celo existencial,

Allí me dan el conocimiento sobrenatural.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár tare jiivan bhare, geye gechi kata gán priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3398 Tomár tare jiivan bhare, geye gechi kata gán priya