Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3464
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3465
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Nayane jadi ná ele manane mor
|Kena tumi esechile kena gele cale
Eso niráláy
Kichui náhi bale


Jiivane pathapáne ceye ceye
Ásár ashe pal guńe jái


Beṋce áchi ásháy
Vyathár áṋkhijale


|As You came not before eyes, in thinking mine,
|Why had You appeared; why did You disappear,
Please come to my lonesome retreat.
Saying nothing?


In life ever gazing toward arrival path,
Hoping for Your advent, I go on reckoning moments


With hope I am surviving.
Through my pain-filled tears.
|'''Como no llegaste ante mis ojos, al pensar en los míos,'''
|'''¿Por qué apareciste? ¿Por qué Te fuiste'''  
'''Por favor, ven a mi solitario refugio.'''
'''sin decir nada?'''


'''En la vida, siempre mirando hacia el camino de la llegada,'''
'''Esperando tu llegada, sigo contando los momentos'''


'''Con esperanza estoy sobreviviendo.'''
'''A través de mis lágrimas llenas de dolor.'''


|-
|-
|Ámár e gulbágicá
|Aḿshumálii áse viháne
Phulahárá paŕe áche káṋt́á
Álor dhárá d́hále práńe


Se káṋt́á dicche khoṋcá
Maner áṋdhár ray gahane


Joyárer pare jena bháṋt́á
Ná balár atale
|Solar entity arrives at morning–
Into life it pours a light stream;


Utalá hai dhaerjya hárái
But mind's ebony stays hard to reach,


Bheve bheve e nit́huratáy
Unspeaking and very deep.
|In my tiny rose garden
|'''La entidad solar llega por la mañana,'''
Come no flowers, but are thorns;
'''Derramando un torrente de luz sobre la vida;'''


Those thorns are giving prick.
'''Pero el ébano de la mente permanece inaccesible,'''


Like ebb tide after flood,
'''Silencioso y muy profundo.'''
|-
|Ravi cale astácale
Sandhyá ráge jhalamale


I am restless, patience am I missing;
Cáṋdni ráter máyá ghere


On this cruelty, always I am thinking.
Smita práńocchale
|'''En mi pequeño jardín de rosas'''
'''No hay flores, sino espinas;'''


'''Esas espinas están pinchando.'''
Ámár timir hay je gabhiir


'''Como la marea baja después de la inundación,'''
Atandra kajjvale
|Behind western mountain does the sun proceed,
With the evening hues sparkling,


'''Estoy inquieto, me falta paciencia;'''
The moonlit night's [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] ringed


'''Siempre pienso en esta crueldad.'''
By bright and blithe vivacity;
|-
|Ekhano áche samay
Malaya váy e phálgunii ráte


Kśańeke tháko sáthe
But my gloom, it is extreme,


E púrńimáte susnigdha jyotsnáy
Like [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|antimony]] unsleeping.
|Even at present a good time is there:
|'''Detrás de la montaña occidental'''<ref group="nb">Astácal es una montaña mitológica situada al oeste, detrás de la cual se dice que desaparece el sol cuando se pone.</ref> '''avanza el sol,'''
The air vernal on this night [[wikipedia:Phalguna|Phalgunii.]]
'''Con los brillantes matices del atardecer,'''


You remain for an instant,
'''La magia de la noche iluminada por la luna,'''


Neath this full moon with a moonlight very soothing.
'''Rodeada de una vivacidad brillante y alegre;'''
|'''Incluso ahora es un buen momento:'''
'''El aire primaveral en esta noche de Phalgunii. [nb 2]'''


'''Te quedas por un instante,'''
'''Pero mi melancolía es extrema,'''


'''Bajo esta luna llena con una luz muy relajante.'''  
'''Como el antimonio que no duerme.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 81: Línea 81:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3464%20NAYANE%20JADI%20NA%27%20ELE.mp3 canción] Nayane jadi ná ele manane mor cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3465%20KENA%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canción] Kena tumi esechile kena gele cale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3464 Nayane jadi ná ele manane mor]]
[[Canción 3465 Kena tumi esechile kena gele cale]]

Revisión del 07:21 5 nov 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kena tumi esechile kena gele cale

Kichui náhi bale

Ásár ashe pal guńe jái

Vyathár áṋkhijale

Why had You appeared; why did You disappear,

Saying nothing?

Hoping for Your advent, I go on reckoning moments

Through my pain-filled tears.

¿Por qué apareciste? ¿Por qué Te fuiste

sin decir nada?

Esperando tu llegada, sigo contando los momentos

A través de mis lágrimas llenas de dolor.

Aḿshumálii áse viháne

Álor dhárá d́hále práńe

Maner áṋdhár ray gahane

Ná balár atale

Solar entity arrives at morning–

Into life it pours a light stream;

But mind's ebony stays hard to reach,

Unspeaking and very deep.

La entidad solar llega por la mañana,

Derramando un torrente de luz sobre la vida;

Pero el ébano de la mente permanece inaccesible,

Silencioso y muy profundo.

Ravi cale astácale

Sandhyá ráge jhalamale

Cáṋdni ráter máyá ghere

Smita práńocchale

Ámár timir hay je gabhiir

Atandra kajjvale

Behind western mountain does the sun proceed,

With the evening hues sparkling,

The moonlit night's magic ringed

By bright and blithe vivacity;

But my gloom, it is extreme,

Like antimony unsleeping.

Detrás de la montaña occidental[nb 2] avanza el sol,

Con los brillantes matices del atardecer,

La magia de la noche iluminada por la luna,

Rodeada de una vivacidad brillante y alegre;

Pero mi melancolía es extrema,

Como el antimonio que no duerme.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. Astácal es una montaña mitológica situada al oeste, detrás de la cual se dice que desaparece el sol cuando se pone.

Grabaciones

  • Escucha la canción Kena tumi esechile kena gele cale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3465 Kena tumi esechile kena gele cale