Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3463
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3464
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Mor bháver deule tumi ácho priya
|Nayane jadi ná ele manane mor
Tumi ácho priya
Eso niráláy


Ácho manamájhe ajuta sáje
Jiivane pathapáne ceye ceye


He varańiiya
Beṋce áchi ásháy


|You are in my temple of thought, Sweetheart;
|As You came not before eyes, in thinking mine,
You are my Love.
Please come to my lonesome retreat.


You're amid the mind in myriad garments;
In life ever gazing toward arrival path,


Hey the One Who's fit for welcome.
With hope I am surviving.
|'''Estás en mi templo del pensamiento, Amor mío;'''
|'''Como no llegaste ante mis ojos, al pensar en los míos,'''
'''Eres mi Amor.'''
'''Por favor, ven a mi solitario refugio.'''


'''Estás en medio de la mente con mil vestimentas;'''
'''En la vida, siempre mirando hacia el camino de la llegada,'''


'''Oh, Tú, que eres digno de ser recibido.'''
'''Con esperanza estoy sobreviviendo.'''


|-
|-
|Arúp hayeo ácho rúpe rúpe
|Ámár e gulbágicá
Amúrta cetanáy gandhe dhúpe
Phulahárá paŕe áche káṋt́á


Shiiter kuheliite varaśá niipe
Se káṋt́á dicche khoṋcá


He ádarańiiya
Joyárer pare jena bháṋt́á
|You are in every form although being formless,
The bodiless consciousness in scent and incense.


In winter's mist and in a shower's [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|burflower,]]
Utalá hai dhaerjya hárái


Hey the One Who's worthy of reception.
Bheve bheve e nit́huratáy
|'''Estás en todas las formas aunque no tengas forma,'''
|In my tiny rose garden
'''La conciencia sin cuerpo en el aroma y el incienso.'''
Come no flowers, but are thorns;


'''En la niebla del invierno y en la flor de la lluvia,'''
Those thorns are giving prick.


'''Eh, , el que es digno de ser recibido.'''
Like ebb tide after flood,
 
I am restless, patience am I missing;
 
On this cruelty, always I am thinking.
|'''En mi pequeño jardín de rosas'''
'''No hay flores, sino espinas;'''
 
'''Esas espinas están pinchando.'''
 
'''Como la marea baja después de la inundación,'''
 
'''Estoy inquieto, me falta paciencia;'''
 
'''Siempre pienso en esta crueldad.'''
|-
|-
|Shravańe manane nididhyásane
|Ekhano áche samay
Práńáyáme dhárańáy dhyánásane
Malaya váy e phálgunii ráte


Maner mańikot́háy adhikarańe
Kśańeke tháko sáthe


Sarvávastháte atulaniiya
E púrńimáte susnigdha jyotsnáy
|In hearing and in thinking and in reverie intent,
|Even at present a good time is there:
In meditation pose, concentration, and control of breath,
The air vernal on this night [[wikipedia:Phalguna|Phalgunii.]]


In a crude container or the mental room gem-bedecked,
You remain for an instant,


In every situation, beyond comparison.
Neath this full moon with a moonlight very soothing.
|'''En el escuchar y en el pensar y en la intención del ensueño,'''
|'''Incluso ahora es un buen momento:'''
'''En la postura de meditación, la concentración y el control de la respiración,'''
'''El aire primaveral en esta noche de Phalgunii. [nb 2]'''


'''En un recipiente crudo o en la habitación mental adornada con gemas,'''
'''Te quedas por un instante,'''


'''En cada situación, más allá de toda comparación.'''  
'''Bajo esta luna llena con una luz muy relajante.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 81:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3463%20MOR%20BHA%27VER%20DEULE%20TUMI.mp3 canción] Mor bháver deule tumi ácho priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3464%20NAYANE%20JADI%20NA%27%20ELE.mp3 canción] Nayane jadi ná ele manane mor cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3463 Mor bháver deule tumi ácho priya]]
[[Canción 3464 Nayane jadi ná ele manane mor]]

Revisión del 06:39 5 nov 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Nayane jadi ná ele manane mor

Eso niráláy

Jiivane pathapáne ceye ceye

Beṋce áchi ásháy

As You came not before eyes, in thinking mine,

Please come to my lonesome retreat.

In life ever gazing toward arrival path,

With hope I am surviving.

Como no llegaste ante mis ojos, al pensar en los míos,

Por favor, ven a mi solitario refugio.

En la vida, siempre mirando hacia el camino de la llegada,

Con esperanza estoy sobreviviendo.

Ámár e gulbágicá

Phulahárá paŕe áche káṋt́á

Se káṋt́á dicche khoṋcá

Joyárer pare jena bháṋt́á

Utalá hai dhaerjya hárái

Bheve bheve e nit́huratáy

In my tiny rose garden

Come no flowers, but are thorns;

Those thorns are giving prick.

Like ebb tide after flood,

I am restless, patience am I missing;

On this cruelty, always I am thinking.

En mi pequeño jardín de rosas

No hay flores, sino espinas;

Esas espinas están pinchando.

Como la marea baja después de la inundación,

Estoy inquieto, me falta paciencia;

Siempre pienso en esta crueldad.

Ekhano áche samay

Malaya váy e phálgunii ráte

Kśańeke tháko sáthe

E púrńimáte susnigdha jyotsnáy

Even at present a good time is there:

The air vernal on this night Phalgunii.

You remain for an instant,

Neath this full moon with a moonlight very soothing.

Incluso ahora es un buen momento:

El aire primaveral en esta noche de Phalgunii. [nb 2]

Te quedas por un instante,

Bajo esta luna llena con una luz muy relajante.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Nayane jadi ná ele manane mor cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3464 Nayane jadi ná ele manane mor