Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3462
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3463
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Ámár prabhu jiivane marańe (tumi)
|Mor bháver deule tumi ácho priya
Ácho sáthe sáthe ráte dine
Tumi ácho priya


|You, my Lord, in life, in demise,
Ácho manamájhe ajuta sáje
You are ever with me day and night.
 
|''', mi Señor, en la vida, en la muerte,'''
He varańiiya
'''Tú estás siempre conmigo, día y noche.'''
 
|You are in my temple of thought, Sweetheart;
You are my Love.
 
You're amid the mind in myriad garments;
 
Hey the One Who's fit for welcome.
|'''Estás en mi templo del pensamiento, Amor mío;'''
'''Eres mi Amor.'''
 
'''Estás en medio de la mente con mil vestimentas;'''
 
'''Oh, Tú, que eres digno de ser recibido.'''


|-
|-
|Prabal jhaiṋjhágháte tumi ácho
|Arúp hayeo ácho rúpe rúpe
Malay madhur váte tumi náco
Amúrta cetanáy gandhe dhúpe


Kálvaeshákhiir sure chanda raco
Shiiter kuheliite varaśá niipe


Anale anile pratikśańe
He ádarańiiya
|Neath an extreme rainstorm's beating You are there;
|You are in every form although being formless,
You dance on the sweet wind of a southern breeze.
The bodiless consciousness in scent and incense.


In the tune of [[wikipedia:Kalbaisakhi|nor'wester]], You compose prosody,
In winter's mist and in a shower's [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|burflower,]]


Every moment with the air and with fire.
Hey the One Who's worthy of reception.
|'''Bajo el azote de una tormenta extrema, Tú estás ahí;'''
|'''Estás en todas las formas aunque no tengas forma,'''
'''Bailas con la dulce brisa del sur.'''
'''La conciencia sin cuerpo en el aroma y el incienso.'''


'''Al son del viento del noroeste, Tú compones la prosodia,'''
'''En la niebla del invierno y en la flor de la lluvia,'''


'''Cada momento con el aire y con el fuego.'''
'''Eh, Tú, el que es digno de ser recibido.'''
|-
|-
|Anádi ananta tomár liilá
|Shravańe manane nididhyásane
Bháuṋgá gaŕá niye tomár khelá
Práńáyáme dhárańáy dhyánásane


Hime shiitalatá nidágh jválá
Maner mańikot́háy adhikarańe


Vaepariitye háso mane mane
Sarvávastháte atulaniiya
|Birthless and deathless is Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic sport;]]
|In hearing and in thinking and in reverie intent,
Your game is through fracture and creation.
In meditation pose, concentration, and control of breath,


In winter a coolness, then the summer warmth;
In a crude container or the mental room gem-bedecked,


By being contrary, inwardly You smile.
In every situation, beyond comparison.
|'''Sin nacimiento y sin muerte es Tu juego cósmico;'''
|'''En el escuchar y en el pensar y en la intención del ensueño,'''
'''Tu juego es a través de la fractura y la creación.'''
'''En la postura de meditación, la concentración y el control de la respiración,'''


'''En invierno, el frescor; luego, el calor del verano;'''
'''En un recipiente crudo o en la habitación mental adornada con gemas,'''


'''Al ser contrario, interiormente Tú sonríes.'''  
'''En cada situación, más allá de toda comparación.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 57: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3462%20TUMI%20A%27MA%27R%20PRABHU%20JIIVANE%20MARAN%27E.mp3 canción] Ámár prabhu jiivane marańe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3463%20MOR%20BHA%27VER%20DEULE%20TUMI.mp3 canción] Mor bháver deule tumi ácho priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3462 Ámár prabhu jiivane marańe]]
[[Canción 3463 Mor bháver deule tumi ácho priya]]

Revisión del 06:19 5 nov 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mor bháver deule tumi ácho priya

Tumi ácho priya

Ácho manamájhe ajuta sáje

He varańiiya

You are in my temple of thought, Sweetheart;

You are my Love.

You're amid the mind in myriad garments;

Hey the One Who's fit for welcome.

Estás en mi templo del pensamiento, Amor mío;

Eres mi Amor.

Estás en medio de la mente con mil vestimentas;

Oh, Tú, que eres digno de ser recibido.

Arúp hayeo ácho rúpe rúpe

Amúrta cetanáy gandhe dhúpe

Shiiter kuheliite varaśá niipe

He ádarańiiya

You are in every form although being formless,

The bodiless consciousness in scent and incense.

In winter's mist and in a shower's burflower,

Hey the One Who's worthy of reception.

Estás en todas las formas aunque no tengas forma,

La conciencia sin cuerpo en el aroma y el incienso.

En la niebla del invierno y en la flor de la lluvia,

Eh, Tú, el que es digno de ser recibido.

Shravańe manane nididhyásane

Práńáyáme dhárańáy dhyánásane

Maner mańikot́háy adhikarańe

Sarvávastháte atulaniiya

In hearing and in thinking and in reverie intent,

In meditation pose, concentration, and control of breath,

In a crude container or the mental room gem-bedecked,

In every situation, beyond comparison.

En el escuchar y en el pensar y en la intención del ensueño,

En la postura de meditación, la concentración y el control de la respiración,

En un recipiente crudo o en la habitación mental adornada con gemas,

En cada situación, más allá de toda comparación.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Mor bháver deule tumi ácho priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3463 Mor bháver deule tumi ácho priya