Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3428 |
sandbox 3429 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Álokatiirthe lásye nrtye | ||
Tumi ele svapane | |||
Svapane go svapane | |||
Lokottaratáy chándasikatáy | |||
Núpureri shiiṋjine | |||
|At light's shrine with a dance-pose loving, | |||
You appeared in a dream, | |||
In a dream, oh in a dream. | |||
Transcendent and well-versed in prosody, | |||
''' | With Your anklets ringing. | ||
|'''En el santuario de la luz, con una pose de baile amorosa,''' | |||
'''Apareciste en un sueño,''' | |||
'''En un sueño, oh, en un sueño.''' | |||
'''Trascendente y versada en prosodia,''' | |||
'''Con tus tobilleras tintineando.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jáhá kichu kálo chilo | ||
Áṋdháre t́hele já ditechilo | |||
Sabáre sariye manke bhariye | |||
Dile madhur svanane | |||
| | |All things had been colored ebon; | ||
That was giving gloom with a shove. | |||
Removing it from everyone and filling psyche, | |||
You gave a sweet resonating. | |||
|''' | |'''Todas las cosas se habían teñido de ébano;''' | ||
''' | '''Eso daba tristeza con un empujón.''' | ||
''' | '''Quitándoselo a todos y llenando la psique,''' | ||
''' | '''Diste una dulce resonancia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Emni bháve eso ciradin | ||
Ámár kalmaśe kare dite kśiiń | |||
Digvalaye smita kuvalaye | |||
Ráuṋiye ańujiivane | |||
| | |With such sweet ideation, every day please arrive, | ||
To abate the filthiness of mine. | |||
Upon the horizon like a blue lotus smiling, | |||
Having brightened the existence of a unit being. | |||
|''' | |'''Con tan dulce ideación, por favor, ven cada día,''' | ||
''' | '''Para mitigar mi inmundicia.''' | ||
''' | '''En el horizonte, como un loto azul sonriente,''' | ||
''' | '''Habiendo iluminado la existencia de un ser unitario.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 75: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3429%20A%27LOK%20TIIRTHE%20LA%27SYE%20NRTYE.mp3 canción] Álokatiirthe lásye nrtye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3429 Álokatiirthe lásye nrtye]] | ||
Revisión del 12:16 20 sep 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Álokatiirthe lásye nrtye
Tumi ele svapane Svapane go svapane Lokottaratáy chándasikatáy Núpureri shiiṋjine |
At light's shrine with a dance-pose loving,
You appeared in a dream, In a dream, oh in a dream. Transcendent and well-versed in prosody, With Your anklets ringing. |
En el santuario de la luz, con una pose de baile amorosa,
Apareciste en un sueño, En un sueño, oh, en un sueño. Trascendente y versada en prosodia, Con tus tobilleras tintineando. |
| Jáhá kichu kálo chilo
Áṋdháre t́hele já ditechilo Sabáre sariye manke bhariye Dile madhur svanane |
All things had been colored ebon;
That was giving gloom with a shove. Removing it from everyone and filling psyche, You gave a sweet resonating. |
Todas las cosas se habían teñido de ébano;
Eso daba tristeza con un empujón. Quitándoselo a todos y llenando la psique, Diste una dulce resonancia. |
| Emni bháve eso ciradin
Ámár kalmaśe kare dite kśiiń Digvalaye smita kuvalaye Ráuṋiye ańujiivane |
With such sweet ideation, every day please arrive,
To abate the filthiness of mine. Upon the horizon like a blue lotus smiling, Having brightened the existence of a unit being. |
Con tan dulce ideación, por favor, ven cada día,
Para mitigar mi inmundicia. En el horizonte, como un loto azul sonriente, Habiendo iluminado la existencia de un ser unitario. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Álokatiirthe lásye nrtye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse