Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3427
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3428
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi bhálabesechi tomáke
|(Tumi) Kabhu káṋdáo kakhano hásáo
Mor keha náhiko je ár
Kii cáo bujhite pári nái


Ámár maner korak tumi
Kabhu tákáo kabhu bhule jáo


Hiyá sudhásár
Liilá bheve múk haye jái


|Yourself I have cherished;
|Sometimes You make cry, sometimes laugh You cause;
I've nobody else.
What You fancy, I can't comprehend.


You are my bud of psyche,
Sometimes You observe, other times You ignore;


Heart's ambrosial essence.
Having pondered [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], I go on, become speechless.
|'''Te he apreciado;'''
|'''A veces haces llorar, otras veces haces reír;'''
'''No tengo a nadie más.'''
'''Lo que te apetece, no puedo comprenderlo.'''


'''Eres el brote de mi psique,'''
'''A veces observas, otras veces ignoras;'''


'''La esencia ambrosíaca de mi corazón.'''
'''Después de reflexionar sobre liila, sigo adelante, sin palabras.'''


|-
|-
|Úśár uday lagne tháko
|Nidágher snigdha belá máliká
Sáṋjher táráy lukiye dekho
Varaśári rase sikta júthiká


Priitir parág práńe mákho
Sharat sáṋjhe smita shepháliká


Saráo vyathábhár
Kena áno uttar náhi pái
|At the auspicious rise of dawn You endure;
|Summer's bracing [https://toptropicals.com/html/toptropicals/plant_wk/molle.htm jui] garland,
Hidden in the [[wikipedia:Venus|morning star]] You observe.
[https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html Juthika] wetted by monsoon exudation,


Life You coat with love's pollen;
And the [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmine]] smiling upon dusk of Autumn,


Sorrow's weight You dispel.
Why You bring; the answer I don't get.
|'''En el auspicioso amanecer, tú perduras;'''
|'''La estimulante guirnalda de jui del verano,'''
'''Oculto en la estrella matutina, tú observas.'''
'''Juthika mojada por la exudación del monzón,'''


'''Cubres la vida con el polen del amor;'''
'''Y el jazmín nocturno sonriendo al atardecer del otoño,'''


'''Disipas el peso de la tristeza.'''
'''¿Por qué traes? No entiendo la respuesta.'''
|-
|-
|Chile pratham padakśepe
|Hemanteri mlán suśamáy
Ácho nikhil vishva vyepe
Shiiter sháńita kampra jaŕatáy


Sheśer dine hát-t́i cepe
Vasanteri puśpashobháy


Dhare theko ámár
Kii je bale jáo shudhu bhávi tái
|At initial footfall You had been;
|By the pre-winter's pallid-pleasant quality,
The whole world, You're pervasive.
By wintry inertia honed and quivering,


Extending the hand on day of finish,
By the springtime's floral beauty;


Please go on, my being held.
What You keep telling, that I only guess.
|'''Estabas presente desde el primer paso;'''
|'''Por la pálida y agradable cualidad del preinvierno,'''
'''Lo impregnas todo, eres omnipresente.'''
'''Por la inercia invernal afinada y temblorosa,'''


'''Extendiendo la mano en el día del final,'''
'''Por la belleza floral de la primavera;'''


'''Por favor, continúa, mi ser sostenido.'''
'''Lo que sigues diciendo, solo lo adivino.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3427%20A%27MI%20BHA%27LABESECHI%20TOMA%27KE.mp3 canción] Ámi bhálabesechi tomáke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3428%20TUMI%20KABHU%20KA%27NDA%27O%20KAKHANO%20HA%27SA%27O.mp3 canción] Tumi kabhu káṋdáo kakhano hásáo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3427 Ámi bhálabesechi tomáke]]
[[Canción 3428 Tumi kabhu káṋdáo kakhano hásáo]]

Revisión del 12:08 20 sep 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Tumi) Kabhu káṋdáo kakhano hásáo

Kii cáo bujhite pári nái

Kabhu tákáo kabhu bhule jáo

Liilá bheve múk haye jái

Sometimes You make cry, sometimes laugh You cause;

What You fancy, I can't comprehend.

Sometimes You observe, other times You ignore;

Having pondered liila, I go on, become speechless.

A veces haces llorar, otras veces haces reír;

Lo que te apetece, no puedo comprenderlo.

A veces observas, otras veces ignoras;

Después de reflexionar sobre liila, sigo adelante, sin palabras.

Nidágher snigdha belá máliká

Varaśári rase sikta júthiká

Sharat sáṋjhe smita shepháliká

Kena áno uttar náhi pái

Summer's bracing jui garland,

Juthika wetted by monsoon exudation,

And the night jasmine smiling upon dusk of Autumn,

Why You bring; the answer I don't get.

La estimulante guirnalda de jui del verano,

Juthika mojada por la exudación del monzón,

Y el jazmín nocturno sonriendo al atardecer del otoño,

¿Por qué traes? No entiendo la respuesta.

Hemanteri mlán suśamáy

Shiiter sháńita kampra jaŕatáy

Vasanteri puśpashobháy

Kii je bale jáo shudhu bhávi tái

By the pre-winter's pallid-pleasant quality,

By wintry inertia honed and quivering,

By the springtime's floral beauty;

What You keep telling, that I only guess.

Por la pálida y agradable cualidad del preinvierno,

Por la inercia invernal afinada y temblorosa,

Por la belleza floral de la primavera;

Lo que sigues diciendo, solo lo adivino.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi kabhu káṋdáo kakhano hásáo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3428 Tumi kabhu káṋdáo kakhano hásáo