Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3427 |
sandbox 3428 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Tumi) Kabhu káṋdáo kakhano hásáo | ||
Kii cáo bujhite pári nái | |||
Kabhu tákáo kabhu bhule jáo | |||
Liilá bheve múk haye jái | |||
| | |Sometimes You make cry, sometimes laugh You cause; | ||
I' | What You fancy, I can't comprehend. | ||
You | Sometimes You observe, other times You ignore; | ||
Having pondered [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], I go on, become speechless. | |||
|''' | |'''A veces haces llorar, otras veces haces reír;''' | ||
''' | '''Lo que te apetece, no puedo comprenderlo.''' | ||
''' | '''A veces observas, otras veces ignoras;''' | ||
''' | '''Después de reflexionar sobre liila, sigo adelante, sin palabras.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nidágher snigdha belá máliká | ||
Varaśári rase sikta júthiká | |||
Sharat sáṋjhe smita shepháliká | |||
Kena áno uttar náhi pái | |||
| | |Summer's bracing [https://toptropicals.com/html/toptropicals/plant_wk/molle.htm jui] garland, | ||
[https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html Juthika] wetted by monsoon exudation, | |||
And the [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night jasmine]] smiling upon dusk of Autumn, | |||
Why You bring; the answer I don't get. | |||
|''' | |'''La estimulante guirnalda de jui del verano,''' | ||
''' | '''Juthika mojada por la exudación del monzón,''' | ||
''' | '''Y el jazmín nocturno sonriendo al atardecer del otoño,''' | ||
''' | '''¿Por qué traes? No entiendo la respuesta.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Hemanteri mlán suśamáy | ||
Shiiter sháńita kampra jaŕatáy | |||
Vasanteri puśpashobháy | |||
Kii je bale jáo shudhu bhávi tái | |||
| | |By the pre-winter's pallid-pleasant quality, | ||
By wintry inertia honed and quivering, | |||
By the springtime's floral beauty; | |||
What You keep telling, that I only guess. | |||
|''' | |'''Por la pálida y agradable cualidad del preinvierno,''' | ||
''' | '''Por la inercia invernal afinada y temblorosa,''' | ||
''' | '''Por la belleza floral de la primavera;''' | ||
''' | '''Lo que sigues diciendo, solo lo adivino.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3428%20TUMI%20KABHU%20KA%27NDA%27O%20KAKHANO%20HA%27SA%27O.mp3 canción] Tumi kabhu káṋdáo kakhano hásáo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3428 Tumi kabhu káṋdáo kakhano hásáo]] | ||
Revisión del 12:08 20 sep 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Tumi) Kabhu káṋdáo kakhano hásáo
Kii cáo bujhite pári nái Kabhu tákáo kabhu bhule jáo Liilá bheve múk haye jái |
Sometimes You make cry, sometimes laugh You cause;
What You fancy, I can't comprehend. Sometimes You observe, other times You ignore; Having pondered liila, I go on, become speechless. |
A veces haces llorar, otras veces haces reír;
Lo que te apetece, no puedo comprenderlo. A veces observas, otras veces ignoras; Después de reflexionar sobre liila, sigo adelante, sin palabras. |
| Nidágher snigdha belá máliká
Varaśári rase sikta júthiká Sharat sáṋjhe smita shepháliká Kena áno uttar náhi pái |
Summer's bracing jui garland,
Juthika wetted by monsoon exudation, And the night jasmine smiling upon dusk of Autumn, Why You bring; the answer I don't get. |
La estimulante guirnalda de jui del verano,
Juthika mojada por la exudación del monzón, Y el jazmín nocturno sonriendo al atardecer del otoño, ¿Por qué traes? No entiendo la respuesta. |
| Hemanteri mlán suśamáy
Shiiter sháńita kampra jaŕatáy Vasanteri puśpashobháy Kii je bale jáo shudhu bhávi tái |
By the pre-winter's pallid-pleasant quality,
By wintry inertia honed and quivering, By the springtime's floral beauty; What You keep telling, that I only guess. |
Por la pálida y agradable cualidad del preinvierno,
Por la inercia invernal afinada y temblorosa, Por la belleza floral de la primavera; Lo que sigues diciendo, solo lo adivino. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi kabhu káṋdáo kakhano hásáo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse