Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0512
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0513
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Ámár maner mánuś tui kothá geli
|Páháŕe áj rauṋer melá
Toke khuṋje khuṋje náhi pai go
Man náce dodul dul


Tui dúrke giye ámáy vyathá dili
Sabái mile cal go jábo


Ámi ekathá kabhu bhuli nái go
Ánbo tule phul (morá)
|My Beloved, You went where?
|Many are the hues on hills today;
Seeking Thee, I don't succeed.
The mind dances, and earrings sway.


Going away, You gave me pain;
Come on, let's all go together;


Never I forget that state.
Let us go and gather flowers.
|'''Amado mío, ¿adónde fuiste?'''
|'''Muchos son hoy los matices de las colinas;'''
'''Buscándote, no lo consigo.'''
'''La mente baila, y los pendientes se mecen.'''


'''Yéndote, me diste dolor;'''
'''Vamos, vayamos todos juntos;'''


'''Nunca olvido ese estado.'''
'''Vamos a recoger flores.'''
|-
|-
|Khuṋji joŕer dháre khuṋji d́ungrir páŕe
|Van kápásir bát́ periye
Mari van paláshiira cháye máthá khuṋŕe
Monái t́áṋŕer mát́h máŕiye


Tui áy go áy áy go áy gharke phire
Ghát́oyáler ghát́ eŕiye


Ámi keṋde keṋde mare jái go
Jábo siháŕshul
|I cast about on river banks and mountain slopes;
In vain I comb the shadows of [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] groves.


Darling, please come back, come home to me;
Khoṋpáy niye phul (go morá)


Else I will die, weeping bitterly.
|Crossing cotton-forest trails,
|'''Busco en las orillas de los ríos y en las laderas de las montañas;'''
We race over stony fields.
'''En vano peino las sombras de los bosques de palash.'''


'''Amado, por favor vuelve, vuelve a casa conmigo;'''
Shunning the wharfinger's mooring,


'''O moriré, llorando amargamente.'''
We'll go for bauhinia,
 
Bearing flowers on our hairbun.
|'''Cruzando senderos de bosques de algodón,'''
'''Corremos sobre campos pedregosos.'''
 
'''Evitando el amarre del muelle,'''
 
'''Iremos por bauhinia,'''
 
'''Llevaremos flores en el pelo.'''
|-
|-
|Mor náhi karam mor náhi maram
|Calár náhi sheś go moder
Tái sadá tor páne tákái go
Calái je jiivan
|I am not lucky, nor am I deep;
 
So constantly I gaze toward Thee.
Nece geye cali morá
|'''No tengo suerte, ni soy profundo;'''
 
'''Por eso miro constantemente hacia Ti.'''
Khushii bhará man
 
Phul ná pele
 
Man ámáder hay go je ákul
 
Tái jakhan cali
 
Cali morá sauṋge niye phul
|There's no end to our trek;
Motion is the gist of life.
 
Dancing, singing, we move ahead,
 
Happiness filling our mind.
 
When we don't find flowers,
 
Our mind, it grows anxious.
 
And so whenever we go forth,
 
We carry flowers with us.
|'''Nuestro viaje no tiene fin;'''
'''El movimiento es la esencia de la vida.'''
 
'''Bailando, cantando, avanzamos,'''
 
'''La felicidad llena nuestra mente.'''
 
'''Cuando no encontramos flores,'''
 
'''Nuestra mente, se pone ansiosa.'''
 
'''Y así, cada vez que salimos,'''
 
'''Llevamos flores con nosotros.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 98:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___512%20A%27MA%27R%20MANER%20MA%27NUS%27%20TUI%20KOTHA%27%20GELI.mp3 canción] Ámár maner mánuś tui kothá geli cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___513%20PA%27HA%27R%27E%20A%27J%20RAUNGER%20MELA%27%20MAN.mp3 canción] Páháŕe áj rauṋer melá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 61: Línea 104:




[[Canción 0512 Ámár maner mánuś tui kothá geli]]
[[Canción 0513 Páháŕe áj rauṋer melá]]

Revisión del 04:20 31 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Páháŕe áj rauṋer melá

Man náce dodul dul

Sabái mile cal go jábo

Ánbo tule phul (morá)

Many are the hues on hills today;

The mind dances, and earrings sway.

Come on, let's all go together;

Let us go and gather flowers.

Muchos son hoy los matices de las colinas;

La mente baila, y los pendientes se mecen.

Vamos, vayamos todos juntos;

Vamos a recoger flores.

Van kápásir bát́ periye

Monái t́áṋŕer mát́h máŕiye

Ghát́oyáler ghát́ eŕiye

Jábo siháŕshul

Khoṋpáy niye phul (go morá)

Crossing cotton-forest trails,

We race over stony fields.

Shunning the wharfinger's mooring,

We'll go for bauhinia,

Bearing flowers on our hairbun.

Cruzando senderos de bosques de algodón,

Corremos sobre campos pedregosos.

Evitando el amarre del muelle,

Iremos por bauhinia,

Llevaremos flores en el pelo.

Calár náhi sheś go moder

Calái je jiivan

Nece geye cali morá

Khushii bhará man

Phul ná pele

Man ámáder hay go je ákul

Tái jakhan cali

Cali morá sauṋge niye phul

There's no end to our trek;

Motion is the gist of life.

Dancing, singing, we move ahead,

Happiness filling our mind.

When we don't find flowers,

Our mind, it grows anxious.

And so whenever we go forth,

We carry flowers with us.

Nuestro viaje no tiene fin;

El movimiento es la esencia de la vida.

Bailando, cantando, avanzamos,

La felicidad llena nuestra mente.

Cuando no encontramos flores,

Nuestra mente, se pone ansiosa.

Y así, cada vez que salimos,

Llevamos flores con nosotros.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Páháŕe áj rauṋer melá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0513 Páháŕe áj rauṋer melá