Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3366
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3367
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi ceye chinu
|Eso hatásháy bhará jiivane
Ráte dine tomár pathapáne
Manda madhura pavane


Tumi bájiye veńu
Nrtye chande ráge


Smitánane ele mor kánane
Pháguner ráuṋá pháge


|I had been gazing
Cetanár adhirohańe
At Your path, day and night.


Yourself, playing a [[wikipedia:Bansuri|pipe of reed,]]
|In a life filled with despair please appear,
On a sweet and gentle breeze.


You arrived with smiling face in garden mine.
In cadence to [[wikipedia:Raga|raga]] through dancing,
|'''Había estado contemplando'''
'''Tu camino, día y noche.'''


'''Tú mismo, tocando una flauta de caña,'''
With [[wikipedia:Falgun|Phalgun month's]] red [[wikipedia:Gulal|abeer,]]


'''Llegaste con rostro sonriente a mi jardín.'''
With rise of sensibility...
|'''En una vida llena de desesperación, por favor, aparece,'''
'''En una brisa dulce y suave.'''


|-
'''Al compás del raga a través del baile,'''
|Alake kabariikháni
Belá máláte báṋdhini


Sádhini kona ráginii
'''Con el abeer rojo del mes de Phalgun,'''


Shudhu d́eke gechi mane mane
'''Con el aumento de la sensibilidad...'''
|My plait of hair from curly tresses,
Tied I not with string of [[wikipedia:Jasminum_sambac|jasmine.]]


No [[wikipedia:Raga#Raga-Ragini_system|raginii]] did I practice;
|-
|Jata kichu phele ásá
Jata kichu káṋdá hásá


I've just gone on calling ever inside mind.
Cáoyá-páoyári gahane
|'''Mi trenza de cabello rizado,'''
|Everything is discarded–
'''No la até con una cuerda de jazmín.'''
Any and all tears and laughter


'''No practiqué raginii;'''
At depths of my craving-and-gaining...
|'''Todo se descarta:'''
'''Todas y cada una de las lágrimas y risas'''


'''Solo seguí llamando en mi interior.'''
'''En lo más profundo de mi anhelo y mi obtención...'''
|-
|-
|Pratiiti suváse ákul
|Anuráge jválá diipe
Duleche áshá dodul dul
Surabhita málá dhúpe
 
D́heleche priitimákhá phul
 
Sájáte o rátul carań dhyáne
|With fragrance of faith firm, ardent and sweet,
Swung has my hope, a dangling earring.
 
Blossom it has effused, fondness-smeared,


Those ruddy feet in reverie to beautify.
Antaraloke vijane
|'''Con la fragancia de la fe firme, ardiente y dulce,'''
|Beneath the lantern lit by liking,
'''Mi esperanza se ha balanceado, como un pendiente colgante.'''
Is a resin-scented wreath


'''Ha florecido, manchada de cariño,'''
From a forlorn inner sphere...
|'''Bajo la linterna iluminada por el afecto,'''
'''Hay una corona con aroma a resina'''


'''Esos pies sonrosados en ensueño para embellecer.'''
'''De una esfera interior desolada...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3366%20A%27MI%20CEYECHINU%20RA%27TE%20DINE.mp3 canción] Ámi ceye chinu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3367%20ESO%20HATA%27SHA%27Y%20BHARA%27%20JIIVANE.mp3 canción] Eso hatásháy bhará jiivane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3366 Ámi ceye chinu]]
[[Canción 3367 Eso hatásháy bhará jiivane]]

Revisión del 17:03 17 sep 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso hatásháy bhará jiivane

Manda madhura pavane

Nrtye chande ráge

Pháguner ráuṋá pháge

Cetanár adhirohańe

In a life filled with despair please appear,

On a sweet and gentle breeze.

In cadence to raga through dancing,

With Phalgun month's red abeer,

With rise of sensibility...

En una vida llena de desesperación, por favor, aparece,

En una brisa dulce y suave.

Al compás del raga a través del baile,

Con el abeer rojo del mes de Phalgun,

Con el aumento de la sensibilidad...

Jata kichu phele ásá

Jata kichu káṋdá hásá

Cáoyá-páoyári gahane

Everything is discarded–

Any and all tears and laughter

At depths of my craving-and-gaining...

Todo se descarta:

Todas y cada una de las lágrimas y risas

En lo más profundo de mi anhelo y mi obtención...

Anuráge jválá diipe

Surabhita málá dhúpe

Antaraloke vijane

Beneath the lantern lit by liking,

Is a resin-scented wreath

From a forlorn inner sphere...

Bajo la linterna iluminada por el afecto,

Hay una corona con aroma a resina

De una esfera interior desolada...

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso hatásháy bhará jiivane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3367 Eso hatásháy bhará jiivane