Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3389 |
sandbox 3390 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi bhúmájyoti ámi khadyotdyuti | ||
Ámár sádhyi kii kai kathá tomár sauṋge | |||
Tumi brahma kamal ámi trńa samal | |||
Ámi ráuṋi kii kare balo tomár rauṋe | |||
|You are the Light of God, I am a glowworm's ray; | |||
As to my capacity, what words do I say in Your company? | |||
| | You are the [[wikipedia:Saussurea_obvallata|Brahma Kamal]], I am filthy straw; | ||
You | Dyed am I; about Your hue what do You speak? | ||
|'''Tú eres la Luz de Dios, yo soy el rayo de una luciérnaga;''' | |||
'''En cuanto a mi capacidad, ¿qué palabras puedo decir en Tu compañía?''' | |||
'''Tú eres el Brahma Kamal, yo soy paja inmunda;''' | |||
'''Teñido estoy; ¿qué dices Tú sobre Tu color?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jabe mane áso more bhálabáso | ||
Kadambanikuiṋje mrdu háso | |||
Ámi diinatá bhule bhási bháver jale | |||
Jiivaner upakúle náná rauṋe | |||
|You | |When into mind You come, myself You love; | ||
You smile gently in the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] arbor. | |||
Forgetting my penury, I drift in a thought-stream, | |||
With diverse colors on an existential beach. | |||
|''' | |'''Cuando vienes a mi mente, me amas;''' | ||
''' | '''Sonríes suavemente en el árbol de kadam.''' | ||
''' | '''Olvidando mi penuria, fluyo en una corriente de pensamientos,''' | ||
''' | '''Con diversos colores en una playa de reflexiones.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jabe lukiye tháko áṋkhi melo náko | ||
Shata d́eke geleo sáŕá dáo náko | |||
Ámi áṋkhir jale bhási akúle | |||
Ceye dekhi háso tumi girituuṋge | |||
| | |When You remain hidden, don't You open orbs? | ||
Though having called a hundredfold, no reply do You accord. | |||
In jeopardy, without a shore I float on the eyes' tears; | |||
Having looked, I see You laugh atop a mountain peak. | |||
|''' | |'''Cuando permaneces oculto, ¿no abres los ojos?''' | ||
''' | '''Aunque te he llamado cien veces, no me respondes.''' | ||
''' | '''En peligro, sin un puntal, floto sobre las lágrimas de los ojos;''' | ||
''' | '''Al mirar, te veo reír en la cima de una montaña.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 75: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3390%20TUMI%20BHU%27MA%27%20JYOTI%20A%27MI%20KHADYA%27TA%20DYUTI.mp3 canción] Tumi bhúmájyoti ámi khadyotdyuti cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3390 Tumi bhúmájyoti ámi khadyotdyuti]] | ||
Revisión del 05:29 27 ago 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi bhúmájyoti ámi khadyotdyuti
Ámár sádhyi kii kai kathá tomár sauṋge Tumi brahma kamal ámi trńa samal Ámi ráuṋi kii kare balo tomár rauṋe |
You are the Light of God, I am a glowworm's ray;
As to my capacity, what words do I say in Your company? You are the Brahma Kamal, I am filthy straw; Dyed am I; about Your hue what do You speak? |
Tú eres la Luz de Dios, yo soy el rayo de una luciérnaga;
En cuanto a mi capacidad, ¿qué palabras puedo decir en Tu compañía? Tú eres el Brahma Kamal, yo soy paja inmunda; Teñido estoy; ¿qué dices Tú sobre Tu color? |
| Jabe mane áso more bhálabáso
Kadambanikuiṋje mrdu háso Ámi diinatá bhule bhási bháver jale Jiivaner upakúle náná rauṋe |
When into mind You come, myself You love;
You smile gently in the kadam arbor. Forgetting my penury, I drift in a thought-stream, With diverse colors on an existential beach. |
Cuando vienes a mi mente, me amas;
Sonríes suavemente en el árbol de kadam. Olvidando mi penuria, fluyo en una corriente de pensamientos, Con diversos colores en una playa de reflexiones. |
| Jabe lukiye tháko áṋkhi melo náko
Shata d́eke geleo sáŕá dáo náko Ámi áṋkhir jale bhási akúle Ceye dekhi háso tumi girituuṋge |
When You remain hidden, don't You open orbs?
Though having called a hundredfold, no reply do You accord. In jeopardy, without a shore I float on the eyes' tears; Having looked, I see You laugh atop a mountain peak. |
Cuando permaneces oculto, ¿no abres los ojos?
Aunque te he llamado cien veces, no me respondes. En peligro, sin un puntal, floto sobre las lágrimas de los ojos; Al mirar, te veo reír en la cima de una montaña. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi bhúmájyoti ámi khadyotdyuti cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse