Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3388
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3389
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
|-
|-
|Tumi esecho mádhurii jhariyecho
|Tomáy ámi bhálabási
Nandanaloker ánanda enecho
Tá ki jáno ná


Timirávrta mane cetaná pavane
Jáno ná


Já kichu bhálo bhare diyecho
Dhárańá dhyáne cái vijane


|You've arrived, You've made sweetness issue forth;
Tá ki bojho ná bojho ná
Heavenly happiness You have brought.


To the gloomy mind, with an air of sensibility
|For You I have a fondness;
That, don't You know it?


You've infused all things wholesome.
You know it not!
|'''Llegaste, has hecho brotar la dulzura;'''
'''Has traído la Felicidad celestial.'''


'''A la mente sombría, con aire de sensibilidad,'''
Lonesome, in notion and meditation, I desire;


'''Le has infundido todo lo que es saludable.'''
That, don't You grasp it– You fathom not.
|'''Por ti siento afecto;'''
'''¿Eso , no lo sabes?'''
 
'''¡No lo sabes!'''
 
'''Solitario, en ideación y  en meditación, lo deseo;'''
 
'''¿Eso, No lo comprendes? No lo entiendes.'''


|-
|-
|Tomár guńer kathá ke kahite páre
|Sabár tumi mukut́amańi
Tomár rúper ráge man sabári bhare
Áṋdhár dharár hiirakakhani


Tomár bhálabásá sarva kaluśanáshá
Tava káhini satata shuni


Táháte giiti bharecho
Tá ki shono ná shono ná
|Who can tell the tale of Your qualities?
|You are everybody's gem of diadem,
By hues of Your forms, full is the mind of everybody.
The diamond mine of a dismal planet.


Your love is all defilement-dispelling;
Constantly I listen to Your chronicles;


In that You have steeped a song.
That, don't You hear it– You listen not!
|'''¿Quién puede contar las historias de tus cualidades?'''
|'''Eres la joya de la corona de todos,'''
'''Con los matices de tus formas, se llena la mente de todos.'''
'''La mina de diamantes de un planeta sombrío.'''


'''Tu amor disipa toda impureza;'''
'''Constantemente oigo tus relatos;'''


'''En ello has impregnado una canción.'''
'''¿Eso, no lo oyes? ¡No escuchas!'''
|-
|-
|He mahodadhi tava kichuri kinárá nei
|Jhaiṋjháváte karakápáte
Tava bhávanár budbud morá sakalei
Niyata tháko sáthe sáthe


Priitir chande gáne amrter spandane
Vajra tomár bandhu ámár


Sabáre náciye calecho
Tá ki máno ná máno ná
|Hey the Great Ocean, Thine is no shore, not the least;
|Neath stormy winds with falling ice,
Bubbles of Your thought are we, everybody.
Ever with me You abide.


With love's cadence and song, with ambrosial throbbing,
Your thunderbolt's a friend of mine;


Making everybody dance, on You've gone.
That, don't You recognize– You heed it not!
|'''Oh, Gran Océano, no tienes orilla, ni la más mínima;'''  
|'''Bajo vientos tormentosos con hielo que cae,'''
'''Todos somos burbujas de tu pensamiento.'''
'''Siempre conmigo permaneces.'''


'''Con la cadencia y la canción del amor, con un latido ambrosiaco,'''
'''Tu rayo es mi amigo;'''


'''Haciendo bailar a todos, te has ido.'''
'''¿Eso, no lo reconoces? ¡No le prestas atención!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3388%20Tumi%20esecho%20madhurii%20jhariyecho.mp3 canción] Tumi esecho mádhurii jhariyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3389%20Tomay%20ami%20bhalabasi.mp3 canción] Tomáy ámi bhálabási, tá ki jáno ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3388%20TUMI%20ESECHO%20MA%27DHURII%20JHARIYECHO.mp3 canción] Tumi esecho mádhurii jhariyecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3389%20TOMA%27Y%20A%27MI%20BHA%27LABA%27SI.mp3 canción] Tomáy ámi bhálabási, tá ki jáno ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3388 Tumi esecho mádhurii jhariyecho]]
[[Canción 3389 Tomáy ámi bhálabási, tá ki jáno ná]]

Revisión del 05:14 27 ago 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy ámi bhálabási

Tá ki jáno ná

Jáno ná

Dhárańá dhyáne cái vijane

Tá ki bojho ná bojho ná

For You I have a fondness;

That, don't You know it?

You know it not!

Lonesome, in notion and meditation, I desire;

That, don't You grasp it– You fathom not.

Por ti siento afecto;

¿Eso , no lo sabes?

¡No lo sabes!

Solitario, en ideación y  en meditación, lo deseo;

¿Eso, No lo comprendes? No lo entiendes.

Sabár tumi mukut́amańi

Áṋdhár dharár hiirakakhani

Tava káhini satata shuni

Tá ki shono ná shono ná

You are everybody's gem of diadem,

The diamond mine of a dismal planet.

Constantly I listen to Your chronicles;

That, don't You hear it– You listen not!

Eres la joya de la corona de todos,

La mina de diamantes de un planeta sombrío.

Constantemente oigo tus relatos;

¿Eso, no lo oyes? ¡No escuchas!

Jhaiṋjháváte karakápáte

Niyata tháko sáthe sáthe

Vajra tomár bandhu ámár

Tá ki máno ná máno ná

Neath stormy winds with falling ice,

Ever with me You abide.

Your thunderbolt's a friend of mine;

That, don't You recognize– You heed it not!

Bajo vientos tormentosos con hielo que cae,

Siempre conmigo permaneces.

Tu rayo es mi amigo;

¿Eso, no lo reconoces? ¡No le prestas atención!

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy ámi bhálabási, tá ki jáno ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tomáy ámi bhálabási, tá ki jáno ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3389 Tomáy ámi bhálabási, tá ki jáno ná