Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3387 |
sandbox 3388 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi esecho mádhurii jhariyecho | ||
Nandanaloker ánanda enecho | |||
Timirávrta mane cetaná pavane | |||
Já kichu bhálo bhare diyecho | |||
| | |You've arrived, You've made sweetness issue forth; | ||
You | Heavenly happiness You have brought. | ||
To the gloomy mind, with an air of sensibility | |||
You've infused all things wholesome. | |||
|''' | |'''Llegaste, has hecho brotar la dulzura;''' | ||
''' | '''Has traído la Felicidad celestial.''' | ||
''' | '''A la mente sombría, con aire de sensibilidad,''' | ||
''' | '''Le has infundido todo lo que es saludable.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár guńer kathá ke kahite páre | ||
Tomár rúper ráge man sabári bhare | |||
Tomár bhálabásá sarva kaluśanáshá | |||
Táháte giiti bharecho | |||
| | |Who can tell the tale of Your qualities? | ||
By hues of Your forms, full is the mind of everybody. | |||
''' | Your love is all defilement-dispelling; | ||
In that You have steeped a song. | |||
|'''¿Quién puede contar las historias de tus cualidades?''' | |||
'''Con los matices de tus formas, se llena la mente de todos.''' | |||
'''Tu amor disipa toda impureza;''' | |||
'''En ello has impregnado una canción.''' | |||
|- | |- | ||
| | |He mahodadhi tava kichuri kinárá nei | ||
Tava bhávanár budbud morá sakalei | |||
Priitir chande gáne amrter spandane | |||
Sabáre náciye calecho | |||
|Hey the Great Ocean, Thine is no shore, not the least; | |||
Bubbles of Your thought are we, everybody. | |||
With love's cadence and song, with ambrosial throbbing, | |||
Making everybody dance, on You've gone. | |||
| | |'''Oh, Gran Océano, no tienes orilla, ni la más mínima;''' | ||
'''Todos somos burbujas de tu pensamiento.''' | |||
'''Con la cadencia y la canción del amor, con un latido ambrosiaco,''' | |||
''' | '''Haciendo bailar a todos, te has ido.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 57: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3388%20Tumi%20esecho%20madhurii%20jhariyecho.mp3 canción] Tumi esecho mádhurii jhariyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3388%20TUMI%20ESECHO%20MA%27DHURII%20JHARIYECHO.mp3 canción] Tumi esecho mádhurii jhariyecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | |||
[[Canción | [[Canción 3388 Tumi esecho mádhurii jhariyecho]] | ||
Revisión del 04:41 27 ago 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi esecho mádhurii jhariyecho
Nandanaloker ánanda enecho Timirávrta mane cetaná pavane Já kichu bhálo bhare diyecho |
You've arrived, You've made sweetness issue forth;
Heavenly happiness You have brought. To the gloomy mind, with an air of sensibility You've infused all things wholesome. |
Llegaste, has hecho brotar la dulzura;
Has traído la Felicidad celestial. A la mente sombría, con aire de sensibilidad, Le has infundido todo lo que es saludable. |
| Tomár guńer kathá ke kahite páre
Tomár rúper ráge man sabári bhare Tomár bhálabásá sarva kaluśanáshá Táháte giiti bharecho |
Who can tell the tale of Your qualities?
By hues of Your forms, full is the mind of everybody. Your love is all defilement-dispelling; In that You have steeped a song. |
¿Quién puede contar las historias de tus cualidades?
Con los matices de tus formas, se llena la mente de todos. Tu amor disipa toda impureza; En ello has impregnado una canción. |
| He mahodadhi tava kichuri kinárá nei
Tava bhávanár budbud morá sakalei Priitir chande gáne amrter spandane Sabáre náciye calecho |
Hey the Great Ocean, Thine is no shore, not the least;
Bubbles of Your thought are we, everybody. With love's cadence and song, with ambrosial throbbing, Making everybody dance, on You've gone. |
Oh, Gran Océano, no tienes orilla, ni la más mínima;
Todos somos burbujas de tu pensamiento. Con la cadencia y la canción del amor, con un latido ambrosiaco, Haciendo bailar a todos, te has ido. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi esecho mádhurii jhariyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
- Escucha la canción Tumi esecho mádhurii jhariyecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse