Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3386
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3387
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
|-
|-
|(Tomáke) Sakalei je cáy
|Ámi chilum base tomári áshe
Tomár guńe tomár gáne
(Ele náko tumi) Kaile ná kathá


Tomár hásikhushir t́áne
Vyartha halo ámár ghat́er sahakár


Bhuvan bhese jáy
Vyartha halo jata sádher málá gáṋthá


|Yourself everyone, they request.
|I'd been waiting in just Your anticipation;
With Your qualities, Your poetry,
You did not arrive, not a word did You speak;


Under tow of Your gaiety,
Futile was my [[wikipedia:Kalasha|water-pot's mango leaves;]]


Afloat, the world goes ahead.
Vain became all garlands strung of longing.
|'''Todos te piden a ti mismo.'''
|'''He estado esperandote con expectación;'''
'''Con tus cualidades, tu poesía,'''
'''No has venido, ni una palabra has dicho;'''


'''Llevado por tu alegría,'''
'''Inútil fue mi jarra de agua de hojas de mango;'''


'''A flote, el mundo sigue adelante.'''
'''Inútiles se tornaron todas las guirnaldas tejidas con anhelo.'''


|-
|-
|Tumi ámár ámi tomár
|Sandhyáloke pákhi niiŕer páne chot́e
Ár já kichu sabi asár
Sandhyáráge kumud cáṋdke dekhe phot́e


Mane rákhi e sárátsár
Ámár e sandhyáy bojho maner vyathá
|Toward a cozy nest at glow of dusk the bird speeds;
Seeing the moon, a lily rises neath twilight's reddish gleam.


Prati lahamáy
On this my evening, You fathom the mind's affliction.
|Oh You are mine, and I am Yours;
|'''Hacia un nido acogedor, al resplandor del crepúsculo, el pájaro se apresura;'''
All other things are lacking worth.
'''Al ver la luna, un lirio se eleva bajo el  rojizo brillo del crepúsculo.'''


In mind this is the gist I preserve
'''En esta mi tarde, Tu comprendes la aflicción de la mente.'''
 
Each and every moment.
|'''Oh, tú eres mío y yo soy tuyo;'''
'''Todas las demás cosas carecen de valor.'''
 
'''En mi mente, esta es la esencia que conservo'''
 
'''En cada momento.'''
|-
|-
|Jagat ghore nijer ghore
|Áṋdhár d́háká ravi nei se púrvácale
Tomár carań ghire ghire
Úśár aruń rekhá jáyni kichui bhule
 
Ámi jáci ashruniire
 
Tava karuńáy
|Upon its own orbit the Earth reels,
Circling e'er Your lotus feet.
 
Tearfully I entreat


Your divine kindness.
Shuncho tumi jakhan bojho vyákulatá
|'''La Tierra gira en su propia órbita,'''
|Darkness-wrapped the sun, at eastern mountain it's not there;
'''Rodeando tus pies de loto.'''
But the dawn's crimson streak, forgetting aught did not leave.


'''Con lágrimas en los ojos, suplico'''
As You are listening, You understand anxious confusion.
|'''La oscuridad envuelve al sol, en la montaña oriental'''<ref group="nb">Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol cada día.</ref> '''que no está allí;'''
'''Pero el rayo carmesí del amanecer, olvidando todo, no se fue.'''


'''tu divina bondad.'''
'''Mientras escuchas, Tu comprendes la anhelante confusión .'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 57:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3386%20Tomake%20sakalei%20je%20cay.mp3 canción] Tomáke sakalei je cáy cantada por Jayanti Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3387%20A%27MI%20CHILUM%20BASE%20TOMA%27RI%20A%27SHE.mp3 canción] Ámi chilum base tomári áshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3386%20TOMA%27KE%20SAKALEI%20JE%20CA%27Y.mp3 canción] Tomáke sakalei je cáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3386 Tomáke sakalei je cáy]]
[[Canción 3387 Ámi chilum base tomári áshe]]

Revisión del 04:18 27 ago 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi chilum base tomári áshe

(Ele náko tumi) Kaile ná kathá

Vyartha halo ámár ghat́er sahakár

Vyartha halo jata sádher málá gáṋthá

I'd been waiting in just Your anticipation;

You did not arrive, not a word did You speak;

Futile was my water-pot's mango leaves;

Vain became all garlands strung of longing.

He estado esperandote con expectación;

No has venido, ni una palabra has dicho;

Inútil fue mi jarra de agua de hojas de mango;

Inútiles se tornaron todas las guirnaldas tejidas con anhelo.

Sandhyáloke pákhi niiŕer páne chot́e

Sandhyáráge kumud cáṋdke dekhe phot́e

Ámár e sandhyáy bojho maner vyathá

Toward a cozy nest at glow of dusk the bird speeds;

Seeing the moon, a lily rises neath twilight's reddish gleam.

On this my evening, You fathom the mind's affliction.

Hacia un nido acogedor, al resplandor del crepúsculo, el pájaro se apresura;

Al ver la luna, un lirio se eleva bajo el  rojizo brillo del crepúsculo.

En esta mi tarde, Tu comprendes la aflicción de la mente.

Áṋdhár d́háká ravi nei se púrvácale

Úśár aruń rekhá jáyni kichui bhule

Shuncho tumi jakhan bojho vyákulatá

Darkness-wrapped the sun, at eastern mountain it's not there;

But the dawn's crimson streak, forgetting aught did not leave.

As You are listening, You understand anxious confusion.

La oscuridad envuelve al sol, en la montaña oriental[nb 2] que no está allí;

Pero el rayo carmesí del amanecer, olvidando todo, no se fue.

Mientras escuchas, Tu comprendes la anhelante confusión .

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol cada día.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi chilum base tomári áshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3387 Ámi chilum base tomári áshe