Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0511 |
sandbox 0512 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár maner mánuś tui kothá geli | ||
Toke khuṋje khuṋje náhi pai go | |||
Tui dúrke giye ámáy vyathá dili | |||
Ámi ekathá kabhu bhuli nái go | |||
| | |My Beloved, You went where? | ||
Seeking Thee, I don't succeed. | |||
Going away, You gave me pain; | |||
Never I forget that state. | |||
|'''Amado mío, ¿adónde fuiste?''' | |||
'''Buscándote, no lo consigo.''' | |||
'''Yéndote, me diste dolor;''' | |||
'''Nunca olvido ese estado.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Khuṋji joŕer dháre khuṋji d́ungrir páŕe | ||
Mari van paláshiira cháye máthá khuṋŕe | |||
Tui áy go áy áy go áy gharke phire | |||
Ámi keṋde keṋde mare jái go | |||
| | |I cast about on river banks and mountain slopes; | ||
In vain I comb the shadows of [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] groves. | |||
Darling, please come back, come home to me; | |||
Else I will die, weeping bitterly. | |||
|''' | |'''Busco en las orillas de los ríos y en las laderas de las montañas;''' | ||
''' | '''En vano peino las sombras de los bosques de palash.''' | ||
''' | '''Amado, por favor vuelve, vuelve a casa conmigo;''' | ||
''' | '''O moriré, llorando amargamente.''' | ||
|- | |||
|Mor náhi karam mor náhi maram | |||
Tái sadá tor páne tákái go | |||
|I am not lucky, nor am I deep; | |||
So constantly I gaze toward Thee. | |||
|'''No tengo suerte, ni soy profundo;''' | |||
'''Por eso miro constantemente hacia Ti.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 55: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___512%20A%27MA%27R%20MANER%20MA%27NUS%27%20TUI%20KOTHA%27%20GELI.mp3 canción] Ámár maner mánuś tui kothá geli cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 67: | Línea 61: | ||
[[Canción | [[Canción 0512 Ámár maner mánuś tui kothá geli]] | ||
Revisión del 04:02 31 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár maner mánuś tui kothá geli
Toke khuṋje khuṋje náhi pai go Tui dúrke giye ámáy vyathá dili Ámi ekathá kabhu bhuli nái go |
My Beloved, You went where?
Seeking Thee, I don't succeed. Going away, You gave me pain; Never I forget that state. |
Amado mío, ¿adónde fuiste?
Buscándote, no lo consigo. Yéndote, me diste dolor; Nunca olvido ese estado. |
| Khuṋji joŕer dháre khuṋji d́ungrir páŕe
Mari van paláshiira cháye máthá khuṋŕe Tui áy go áy áy go áy gharke phire Ámi keṋde keṋde mare jái go |
I cast about on river banks and mountain slopes;
In vain I comb the shadows of palash groves. Darling, please come back, come home to me; Else I will die, weeping bitterly. |
Busco en las orillas de los ríos y en las laderas de las montañas;
En vano peino las sombras de los bosques de palash. Amado, por favor vuelve, vuelve a casa conmigo; O moriré, llorando amargamente. |
| Mor náhi karam mor náhi maram
Tái sadá tor páne tákái go |
I am not lucky, nor am I deep;
So constantly I gaze toward Thee. |
No tengo suerte, ni soy profundo;
Por eso miro constantemente hacia Ti. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Ámár maner mánuś tui kothá geli cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse