Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3384
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3385
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
|-
|-
|Áloker oi jharńádháráy
|Niilsáyarer svarńakamal
Snán karáte tumi ele
Phut́to kena kei bá jáne


Máthár mukut́ sariye diye
Ná ná ná se je ámár mane


Tiirthodake áshiis dile
Dolá dito bháv jágáto


|In yon cascade of light rays,
Vyathá jánáto sauṋgopane
To make bathe, You arrived.


Pate's diadem setting aside,
|The blue sea's gold lotus,
Why she was blooming, did anyone perceive?


You blessed with water of sacred site.
No, no, no, she was in my psyche!
|'''En aquella cascada de rayos de luz,'''
'''A tomar baño, llegaste.'''


'''Removiendo la diadema de Tu coronilla,'''
She was giving swing, was waking thought,


'''Bendecido con agua del lugar sagrado.'''
Was making known her pain secretly.
|'''El loto dorado del mar azul,'''
'''¿ Porqué estaba floreciendo, alguien  lo percibió?'''
 
'''No, no, no, ¡el estaba en mi psique!'''
 
'''El estaba dando impulso, despertando pensamientos,'''
 
'''Revelando su dolor en secreto.'''


|-
|-
|Átma parer bhed ghocále
|Madhur áshe guiṋjariyá
Nútan jiivan dekhiye dile
Ásto bhramar santarpiyá


Pashu-udbhid-pákhi cenále
Phuler parág jata anurág


Sabái ápan bale shikhále
D́hele dito tár paráńe
|Distinction of friend and foe You excised;
|Humming in a candied anticipation,
You displayed a new life.
Coming was the Bumblebee, taking precaution.


Beast, bush, and bird You did familiarize;
Floral pollen and whatever devotion,


Everyone is our own, You advised.
On her Most Beloved she was lavishing.
|'''Suprimiste la distinción entre amigos y enemigos;'''
|'''Zumbando con una expectativa azucarada,'''
'''Mostraste una nueva vida.'''
'''Llegó el abejorro, tomando precauciones.'''


'''Familiarizaste a las bestias, los arbustos y los pájaros;'''
'''Polen floral y toda su devoción,'''


'''Cada uno es nuestro, aconsejaste.'''
'''En su mas Amado  colmaba prodigios.'''
|-
|-
|Keu dúr nay sabái svajan
|Kaito kathá ápan mane
Sabár tare vishvabhuvan
Se bháśá tár sei jáne
 
Manamayúre theke dúre
 
Dekhe táre nácto vijane
 
Práńocchváse dúre rabhase
 
Ut́hto hese akárańe
|Within own mind she was speaking;
Those her words, knows she only.
 
Like a mental peacock, at a distance staying,
 
Sensing Him, she was dancing, solitary.


Vrthái mápá par o ápan
With lively delight at remote site in ecstasy,


Sabáy niye jagat cale
For no reason with a smile He was rising.
|No one is distant, everyone is family;
|'''Dentro de su mente hablaba;'''
The cosmos is for the sake of everybody.
'''Aquellas sus palabras solo el conoce.'''


Kith and alien, useless is the measuring;
'''Como un pavo real mental, manteniéndose a distancia,'''


The world moves, taking all alike.
'''Sintiéndolo, bailaba, solitario.'''
|'''Nadie está distante, todos somos familia;'''
'''El cosmos es para el bien de todos.'''


'''Amigos y extraños, calificar es inútil ;'''
'''Con vivo deleite en un lugar remoto en éxtasis,'''


'''El mundo se mueve, llevando a todos por igual.'''
'''Sin razón alguna, con una sonrisa, Él se elevaba.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 87:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3384%20A%27LOKER%20OI%20JHARN%27A%27DHA%27RA%27Y.mp3 canción] Áloker oi jharńádháráy, snán karáte tumi ele cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3385%20NIIL%20SA%27YARER%20SVARN%27AKAMAL%20PHUT%27ATO.mp3 canción] Niilsáyarer svarńakamal cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3384 Áloker oi jharńádháráy, snán karáte tumi ele]]
[[Canción 3385 Niilsáyarer svarńakamal]]

Revisión del 16:08 26 ago 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Niilsáyarer svarńakamal

Phut́to kena kei bá jáne

Ná ná ná se je ámár mane

Dolá dito bháv jágáto

Vyathá jánáto sauṋgopane

The blue sea's gold lotus,

Why she was blooming, did anyone perceive?

No, no, no, she was in my psyche!

She was giving swing, was waking thought,

Was making known her pain secretly.

El loto dorado del mar azul,

¿ Porqué estaba floreciendo, alguien  lo percibió?

No, no, no, ¡el estaba en mi psique!

El estaba dando impulso, despertando pensamientos,

Revelando su dolor en secreto.

Madhur áshe guiṋjariyá

Ásto bhramar santarpiyá

Phuler parág jata anurág

D́hele dito tár paráńe

Humming in a candied anticipation,

Coming was the Bumblebee, taking precaution.

Floral pollen and whatever devotion,

On her Most Beloved she was lavishing.

Zumbando con una expectativa azucarada,

Llegó el abejorro, tomando precauciones.

Polen floral y toda su devoción,

En su mas Amado  colmaba prodigios.

Kaito kathá ápan mane

Se bháśá tár sei jáne

Manamayúre theke dúre

Dekhe táre nácto vijane

Práńocchváse dúre rabhase

Ut́hto hese akárańe

Within own mind she was speaking;

Those her words, knows she only.

Like a mental peacock, at a distance staying,

Sensing Him, she was dancing, solitary.

With lively delight at remote site in ecstasy,

For no reason with a smile He was rising.

Dentro de su mente hablaba;

Aquellas sus palabras solo el conoce.

Como un pavo real mental, manteniéndose a distancia,

Sintiéndolo, bailaba, solitario.

Con vivo deleite en un lugar remoto en éxtasis,

Sin razón alguna, con una sonrisa, Él se elevaba.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Niilsáyarer svarńakamal cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3385 Niilsáyarer svarńakamal