Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3410
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3381
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
|-
|-
|Sparshamańi tumi priya
|Ámár pather sheśe esechi
Ámár ávilatá sariye diye
Anya kona path je nái


Maner matan more kare nio
Tomár pathei cáláo more


|[[wikipedia:Philosopher's_stone|Philosopher's Stone]] are You, oh Darling;
O path dharei calte cái
Ridding my defilement,


Make me as You like, and please receive.
|To my road's end I have reached;
|'''La piedra filosofal eres tú, oh, amado mío;'''
No other corridor is there.
'''Limpia mi impureza,'''


'''Hazme como tú quieras y acéptame.'''
Myself on Your path only You impel;
 
Just along that path I'd proceed.
|'''He llegado al final de mi camino;'''
'''No hay otro corredor.'''
 
'''Solo Tú me impulsas por Tu sendero;'''
 
'''Solo por ese sendero seguiré.'''


|-
|-
|Pathe calite dhúlo láge gáye
|Káṋt́áy bhará pathe ámár
Kardame kata pichane phele dey
Jarjarita chilum apár


Tumi káche ese ekt́u bhálobese
Upalágháte prati palete


Tiirthodake snán kariye dio
Shánti khuṋjechi vrthái
|To move on the way, upon body dust gets coated;
|On my path filled with barbs,
Flung so far backward by filthy sin it does let.
Stricken had I been, incessant.


Yourself having come near and loved a little,
Wounded by stones each moment,


Kindly bathe me in Your waters holy.
In vain I've searched for peace.
|'''Para seguir adelante, el cuerpo se cubre de polvo;'''
|'''En mi sendero lleno de espinas,'''
'''Arrojado tan lejos hacia atrás por el sucio pecado que permite.'''
'''He sido golpeado sin cesar.'''


'''Tú, que te has acercado y me has amado un poco,'''
'''Herido por piedras  cada momento,'''


'''Báñame amablemente en tus aguas sagradas.'''
'''En vano he buscado la paz.'''
|-
|-
|Tumi ná thákile mor kichu nái
|Ádi antahiin o pathe
Tumi thákilei sab kichu pái
Calbo ámi chande giite


Mor calár sheśe ámáre nihsheśe
Thákbe tumi álo háte


Tomár rúpe rase ráge ráuṋio
Táito priitir giit shonái
|Had You not remained, I'd have naught;
|With no start or end to that path,
Only by Your remaining, I obtain all.
In rhythm and in hymn I'll pass.


At end of my journey, myself exhausted,
You will endure with light in hand;


Brighten with Your form and flavor, and [[wikipedia:Raga|melody]].
And so a song of love I sing.
|'''Si no te hubieras quedado, no tendría nada;'''
|'''Sin principio ni fin en ese sendero,'''
'''Solo por tu permanencia, lo obtengo todo.'''
'''declinaré con ritmo y poesía .'''


'''Al final de mi viaje, agotado,'''
'''Tú perdurarás con la luz en la mano;'''


'''Ilumíname con tu forma, tu sabor y tu melodía.'''<ref group="nb">Literalmente, la palabra rága significa «color», y en este contexto filosófico esa sería una traducción normal. Sin embargo, en el contexto de Prabhat Samgiita, es igualmente probable, y posiblemente incluso más, que tenga un significado musical.</ref>
'''Y así  yo canto una canción de amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3410%20SPARSHAMAN%27I%20TUMI%20PRIYA.mp3 canción] Sparshamańi tumi priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3381%20A%27MA%27R%20PATHER%20SHES%27E%20ESECHI.mp3 canción] Ámár pather sheśe esechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3410 Sparshamańi tumi priya]]
[[Canción 3381 Ámár pather sheśe esechi]]

Revisión del 04:19 25 ago 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár pather sheśe esechi

Anya kona path je nái

Tomár pathei cáláo more

O path dharei calte cái

To my road's end I have reached;

No other corridor is there.

Myself on Your path only You impel;

Just along that path I'd proceed.

He llegado al final de mi camino;

No hay otro corredor.

Solo Tú me impulsas por Tu sendero;

Solo por ese sendero seguiré.

Káṋt́áy bhará pathe ámár

Jarjarita chilum apár

Upalágháte prati palete

Shánti khuṋjechi vrthái

On my path filled with barbs,

Stricken had I been, incessant.

Wounded by stones each moment,

In vain I've searched for peace.

En mi sendero lleno de espinas,

He sido golpeado sin cesar.

Herido por piedras  cada momento,

En vano he buscado la paz.

Ádi antahiin o pathe

Calbo ámi chande giite

Thákbe tumi álo háte

Táito priitir giit shonái

With no start or end to that path,

In rhythm and in hymn I'll pass.

You will endure with light in hand;

And so a song of love I sing.

Sin principio ni fin en ese sendero,

declinaré con ritmo y poesía .

Tú perdurarás con la luz en la mano;

Y así  yo canto una canción de amor.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár pather sheśe esechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3381 Ámár pather sheśe esechi