Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3409
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3410
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|E suprabháte aruń álote
|Sparshamańi tumi priya
Tomár mahimá mor mane jhalakáy
Ámár ávilatá sariye diye


Kata ki je áse jáy prati lahamáy
Maner matan more kare nio


Sabáre chápiye tava d́ák shońá jáy
|[[wikipedia:Philosopher's_stone|Philosopher's Stone]] are You, oh Darling;
Ridding my defilement,


|On this fine morning with its solar light,
Make me as You like, and please receive.
Upon my mind Your greatness bursts.
|'''La piedra filosofal eres tú, oh, amado mío;'''
'''Limpia mi impureza,'''


As much as what comes and goes each juncture,
'''Hazme como tú quieras y acéptame.'''
 
Enveloping everything, Your call, it gets heard.
|'''En esta hermosa mañana con su luz solar,'''
'''Tu grandeza irrumpe en mi mente.'''
 
'''Tanto como lo que viene y va en cada momento,'''
 
'''Envolviéndolo todo, Tu llamada se escucha.'''


|-
|-
|He virát́ ácho tumi ańu ańute
|Pathe calite dhúlo láge gáye
He svarát́ rájo tumi prati reńute
Kardame kata pichane phele dey


Tomár calár pathe acená anádi hate
Tumi káche ese ekt́u bhálobese


Hese cale jáo tumi kon se ajánáy
Tiirthodake snán kariye dio
|Hey the Omnipresent God, You're in every particle;
|To move on the way, upon body dust gets coated;
Hey the Musical One, You dwell in each spore of pollen.
Flung so far backward by filthy sin it does let.


On Your path of movement from recondite, beginningless,
Yourself having come near and loved a little,


You set off smiling to some unknown berth.
Kindly bathe me in Your waters holy.
|'''Oh, Dios omnipresente, estás en cada partícula;'''
|'''Para seguir adelante, el cuerpo se cubre de polvo;'''
'''Oh, Dios musical, moras en cada espora de polen.'''
'''Arrojado tan lejos hacia atrás por el sucio pecado que permite.'''


'''En Tu camino de movimiento desde lo recóndito, sin principio,'''
''', que te has acercado y me has amado un poco,'''


'''Partes sonriendo hacia algún destino desconocido.'''
'''Báñame amablemente en tus aguas sagradas.'''
|-
|-
|Chile ácho theke jábe tumi tá jáni
|Tumi ná thákile mor kichu nái
Sháshvata sattá tumii máni
Tumi thákilei sab kichu pái


Ańu reńu áse jáy tomáte múracháy
Mor calár sheśe ámáre nihsheśe


Maner gahane tava nitya niráláy
Tomár rúpe rase ráge ráuṋio
|You had been, You exist, You will go on staying, that I see;
|Had You not remained, I'd have naught;
The everlasting entity is You only, I concede.
Only by Your remaining, I obtain all.


A mote of pollen comes and leaves, it swoons inside of Thee,
At end of my journey, myself exhausted,


At an e'er lonesome spot, a mental recess Yours.
Brighten with Your form and flavor, and [[wikipedia:Raga|melody]].
|'''Has estado, existes, seguirás estando, eso lo veo;'''
|'''Si no te hubieras quedado, no tendría nada;'''
'''La entidad eterna eres solo Tú, lo reconozco.'''
'''Solo por tu permanencia, lo obtengo todo.'''


'''Una mota de polen viene y se va, se desmaya dentro de Ti,'''
'''Al final de mi viaje, agotado,'''


'''En un lugar siempre solitario, un rincón mental Tuyo.'''
'''Ilumíname con tu forma, tu sabor y tu melodía.'''<ref group="nb">Literalmente, la palabra rága significa «color», y en este contexto filosófico esa sería una traducción normal. Sin embargo, en el contexto de Prabhat Samgiita, es igualmente probable, y posiblemente incluso más, que tenga un significado musical.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 63:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3409%20E%20SUPRABHA%27TE%20ARU%27N%27A%20A%27LOTE.mp3 canción] E suprabháte aruń álote cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3410%20SPARSHAMAN%27I%20TUMI%20PRIYA.mp3 canción] Sparshamańi tumi priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3409 E suprabháte aruń álote]]
[[Canción 3410 Sparshamańi tumi priya]]

Revisión del 02:17 24 ago 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sparshamańi tumi priya

Ámár ávilatá sariye diye

Maner matan more kare nio

Philosopher's Stone are You, oh Darling;

Ridding my defilement,

Make me as You like, and please receive.

La piedra filosofal eres tú, oh, amado mío;

Limpia mi impureza,

Hazme como tú quieras y acéptame.

Pathe calite dhúlo láge gáye

Kardame kata pichane phele dey

Tumi káche ese ekt́u bhálobese

Tiirthodake snán kariye dio

To move on the way, upon body dust gets coated;

Flung so far backward by filthy sin it does let.

Yourself having come near and loved a little,

Kindly bathe me in Your waters holy.

Para seguir adelante, el cuerpo se cubre de polvo;

Arrojado tan lejos hacia atrás por el sucio pecado que permite.

Tú, que te has acercado y me has amado un poco,

Báñame amablemente en tus aguas sagradas.

Tumi ná thákile mor kichu nái

Tumi thákilei sab kichu pái

Mor calár sheśe ámáre nihsheśe

Tomár rúpe rase ráge ráuṋio

Had You not remained, I'd have naught;

Only by Your remaining, I obtain all.

At end of my journey, myself exhausted,

Brighten with Your form and flavor, and melody.

Si no te hubieras quedado, no tendría nada;

Solo por tu permanencia, lo obtengo todo.

Al final de mi viaje, agotado,

Ilumíname con tu forma, tu sabor y tu melodía.[nb 2]

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Literalmente, la palabra rága significa «color», y en este contexto filosófico esa sería una traducción normal. Sin embargo, en el contexto de Prabhat Samgiita, es igualmente probable, y posiblemente incluso más, que tenga un significado musical.

Grabaciones

  • Escucha la canción Sparshamańi tumi priya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3410 Sparshamańi tumi priya