Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3406
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3407
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jár ár keu nái
|Ajáná pathik
Tár tumi ácho
Ár ki ajáná ácho


(Se je) Niráláy gán gáy ekelái
Bháve abháve anubhave


Tumi shuńe calecho
Maner mukure bhesecho


|Those who have nobody else,
|Unknown Traveler,
You are theirs.
Are You unfamiliar any more?


Who sing unaccompanied and helpless,
In existence and in absence, perceptibly,


Hearing them You've remained.
You have floated on the mental mirror.
|'''Aquellos que no tienen a nadie más,'''
|'''Viajero desconocido,'''
'''Tú eres suyo.'''<ref group="nb">En bengalí, el pronombre personal singular (él/ella) es neutro en cuanto al género. En inglés, esa misma neutralidad de género solo está disponible en la forma neutra (it) o en plural (they).</ref>
'''¿Ya no te sientes extraño?'''


'''Los que cantan sin acompañamiento y desamparados,'''
'''En la existencia y en la ausencia, perceptiblemente,'''


'''Al oírlos, Tú has permanecido.'''
'''Has flotado en el espejo mental.'''


|-
|-
|Bákiirá sauṋge áse calára pathe
|Máni tumi ásitecho anádi hate
Nija nija bháv niye nija gatite
Jáni tumi caliyácho dúránte


Se cale tava pathe shudhu tomáre pete
Tabu vartamáne smita phule naváruńe


Táre sab gati sab dyuti diye calecho
Citi alakáy nevecho
|The ones who come with others on the journey,
|I hold that You're arriving from a state beginningless;
Each and every mental state has its own speed.
I know that You have gone unto a far-away realm.


But those who move on the path only to gain Thee,
Yet for a smiling bloom under a newly risen sun at present,


To them You've kept providing all luster and pace.
You've descended with mind's providential kingdom.
|'''Los que vienen con otros en el viaje,'''
|'''Sostengo que llegas de un estado sin principio;'''
'''Cada estado mental tiene su propia velocidad.'''
'''Sé que te has ido a un reino lejano.'''


'''Pero aquellos que avanzan por el camino solo para ganarte a Ti,'''
'''Sin embargo, por una flor sonriente bajo un sol recién salido,'''


'''A ellos les has seguido proporcionando todo el brillo y el ritmo.'''
'''Has descendido con el reino providencial de la mente.'''
|-
|-
|Anáthera náth tumi jagatera práń
|Manamańidyuti tumi manete bháso
Kśudra brhat májhe tumi sumahán
Maner atiita loke pulake háso


Sabár tare tava ahetukii t́án
Tabu karechinu áshá brhater bhálabásá


Se t́áne dharáre tumi dhare rekhecho
Tái cetanáy esecho
|You're the orphan's guardian, life of the earth;
|Psyche's jeweled luster, upon mind You drift;
Amid the small and gargantuan, You are superb.
At the realm beyond mind, You smile in thrill.


For everybody's sake is Your unearned allure;
Nonetheless, I'd relied on love of the Great;


By that pull, grip on the world You've retained.
Hence, with awareness You have come.
|'''Eres el guardián de los huérfanos, la vida de la tierra;'''
|'''El brillo enjoyado de Psique, sobre la mente tú flotas;'''
'''entre lo pequeño y lo gigantesco, eres magnífico.'''
'''En el reino más allá de la mente, tú sonríes con emoción.'''


'''Por el bien de todos está tu encanto inmerecido;'''
'''No obstante, yo confiaba en el amor del Grande;'''


'''con ese tirón, has conservado tu control sobre el mundo.'''
'''Por lo tanto, con conciencia tú has venido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3406%20Jar%20ar%20keu%20nai.mp3 canción] Jár ár keu nái cantada por Sreshtha Haldar en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3407%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20A%27R%20KII%20AJA%27NA%27%20A%27CHO.mp3 canción] Ajáná pathik, ár ki ajáná ácho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3406%20JA%27R%20A%27R%20KEU%20NA%27I.mp3 canción] Jár ár keu nái cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3406 Jár ár keu nái]]
[[Canción 3407 Ajáná pathik, ár ki ajáná ácho]]

Revisión del 01:37 24 ago 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ajáná pathik

Ár ki ajáná ácho

Bháve abháve anubhave

Maner mukure bhesecho

Unknown Traveler,

Are You unfamiliar any more?

In existence and in absence, perceptibly,

You have floated on the mental mirror.

Viajero desconocido,

¿Ya no te sientes extraño?

En la existencia y en la ausencia, perceptiblemente,

Has flotado en el espejo mental.

Máni tumi ásitecho anádi hate

Jáni tumi caliyácho dúránte

Tabu vartamáne smita phule naváruńe

Citi alakáy nevecho

I hold that You're arriving from a state beginningless;

I know that You have gone unto a far-away realm.

Yet for a smiling bloom under a newly risen sun at present,

You've descended with mind's providential kingdom.

Sostengo que llegas de un estado sin principio;

Sé que te has ido a un reino lejano.

Sin embargo, por una flor sonriente bajo un sol recién salido,

Has descendido con el reino providencial de la mente.

Manamańidyuti tumi manete bháso

Maner atiita loke pulake háso

Tabu karechinu áshá brhater bhálabásá

Tái cetanáy esecho

Psyche's jeweled luster, upon mind You drift;

At the realm beyond mind, You smile in thrill.

Nonetheless, I'd relied on love of the Great;

Hence, with awareness You have come.

El brillo enjoyado de Psique, sobre la mente tú flotas;

En el reino más allá de la mente, tú sonríes con emoción.

No obstante, yo confiaba en el amor del Grande;

Por lo tanto, con conciencia tú has venido.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ajáná pathik, ár ki ajáná ácho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3407 Ajáná pathik, ár ki ajáná ácho