Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3403
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3404
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Dúr videsher kanakacáṋpá
|Ei jalajhará varaśá ráte
Upce diyechilo práń
Tamasá sáthe karakápáte


Smita dyutite madhura váte
E kii rúpe ele náhi pári bujhite


Bhese esechilo tár gán
E ki more chalite


|The [[wikipedia:Plumeria|frangipani]] of another land, far away,
|On this same monsoon night, the rain dropping,
It had inundated life.
With a gloomy darkness and sleet,


With bright glow on a wind sweet,
In what form did You come, I cannot conceive;


Floating in, it's song had arrived.
Is this to beguile me?
|'''La plumeria de otra tierra, muy lejana,'''
|'''En esta misma noche monzónica, bajo la lluvia,'''
'''Había inundado la vida.'''
'''Con una oscuridad lúgubre y aguanieve,'''


'''Con un brillo resplandeciente en un viento dulce,'''
'''No puedo concebir en qué forma viniste;'''


'''Flotando, su canción había llegado.'''
'''¿Es esto para engañarme?'''


|-
|-
|Khushir álo tár kapolete
|Kakhan kii kare jáo liilá racite
Shudhui bhálo nei manda táte
Jukti tarka khuṋji man bholáte


Biná d́áke esechilo suprabháte
Sheśe kichu náhi peye cái bhásite


Bhule giye tár jata abhimán
Tava karuńásrote
|Light of glee on its cheeks,
|[[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Liila]], when and how You go on making,
In it there's no evil, only weal.
I seek reason, logic, the mind but to mislead.


Uninvited, it had come one fine morning;
Finally, finding nothing, buoyant do I want to be


Having forgotten its any wounded pride.
On Your kind compassion-stream.
|'''Luz de alegría en sus mejillas,'''
|'''Liila, cuándo y cómo sigues creando,'''
'''En él no hay maldad, solo bienestar.'''
'''Busco la razón, la lógica, la mente, pero solo para engañarme.'''


'''Sin ser invitada, había llegado una hermosa mañana;'''
'''Finalmente, al no encontrar nada, quiero flotar'''


'''Habiendo olvidado su orgullo herido.'''
'''En tu amable corriente de compasión.'''
|-
|-
|Abeláy jhare gelo ná bale more
|Ádi anta madhya náhi tomár
Ajánáy sare gelo agocare
Náhi kona párápár asheś apár


Rekhe gelo gán tár chande sure
Buddhi bodhir sheśe sárátsár


Shuru halo tár nava abhiján
Jata iti neti ek haye jáy tomáte
|At late afternoon, silently it dropped on me.
|Of You there's no start, middle, or conclusion–
To unknown place it withdrew stealthily.
Immense and boundless, not two opposite shores.


Left behind was its song with rhythm and melody;
At end, the quintessence of intellect and intuition:


Begun was its new enterprise.
All that is or isn't, become one, goes to Thee.
|'''A última hora de la tarde, silenciosamente cayó sobre mí.'''
|'''De ti no hay principio, medio ni fin:'''
'''A un lugar desconocido se retiró sigilosamente.'''
'''Inmenso e ilimitado, sin dos orillas opuestas.'''


'''Dejó atrás su canción con ritmo y melodía;'''
'''Al final, la quintaesencia del intelecto y la intuición:'''


'''Comenzó su nueva empresa.'''
'''Todo lo que es o no es, se convierte en uno, va a ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3403%20DU%27R%20VIDESHER%20KANAKACANPA%27.mp3 canción] Dúr videsher kanakacáṋpá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3404%20EI%20JAL%20JHARA%27%20VARAS%27A%27%20RA%27TE%20TAMASA%27%20SA%27THE.mp3 canción] Ei jalajhará varaśá ráte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3403 Dúr videsher kanakacáṋpá]]
[[Canción 3404 Ei jalajhará varaśá ráte]]

Revisión del 04:03 22 ago 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei jalajhará varaśá ráte

Tamasá sáthe karakápáte

E kii rúpe ele náhi pári bujhite

E ki more chalite

On this same monsoon night, the rain dropping,

With a gloomy darkness and sleet,

In what form did You come, I cannot conceive;

Is this to beguile me?

En esta misma noche monzónica, bajo la lluvia,

Con una oscuridad lúgubre y aguanieve,

No puedo concebir en qué forma viniste;

¿Es esto para engañarme?

Kakhan kii kare jáo liilá racite

Jukti tarka khuṋji man bholáte

Sheśe kichu náhi peye cái bhásite

Tava karuńásrote

Liila, when and how You go on making,

I seek reason, logic, the mind but to mislead.

Finally, finding nothing, buoyant do I want to be

On Your kind compassion-stream.

Liila, cuándo y cómo sigues creando,

Busco la razón, la lógica, la mente, pero solo para engañarme.

Finalmente, al no encontrar nada, quiero flotar

En tu amable corriente de compasión.

Ádi anta madhya náhi tomár

Náhi kona párápár asheś apár

Buddhi bodhir sheśe sárátsár

Jata iti neti ek haye jáy tomáte

Of You there's no start, middle, or conclusion–

Immense and boundless, not two opposite shores.

At end, the quintessence of intellect and intuition:

All that is or isn't, become one, goes to Thee.

De ti no hay principio, medio ni fin:

Inmenso e ilimitado, sin dos orillas opuestas.

Al final, la quintaesencia del intelecto y la intuición:

Todo lo que es o no es, se convierte en uno, va a ti.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei jalajhará varaśá ráte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3404 Ei jalajhará varaśá ráte