Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3402 |
sandbox 3403 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Dúr videsher kanakacáṋpá | ||
Upce diyechilo práń | |||
Smita dyutite madhura váte | |||
Bhese esechilo tár gán | |||
| | |The [[wikipedia:Plumeria|frangipani]] of another land, far away, | ||
It had inundated life. | |||
With bright glow on a wind sweet, | |||
Floating in, it's song had arrived. | |||
|''' | |'''La plumeria de otra tierra, muy lejana,''' | ||
''' | '''Había inundado la vida.''' | ||
''' | '''Con un brillo resplandeciente en un viento dulce,''' | ||
''' | '''Flotando, su canción había llegado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Khushir álo tár kapolete | ||
Shudhui bhálo nei manda táte | |||
Biná d́áke esechilo suprabháte | |||
Bhule giye tár jata abhimán | |||
| | |Light of glee on its cheeks, | ||
In it there's no evil, only weal. | |||
Uninvited, it had come one fine morning; | |||
Having forgotten its any wounded pride. | |||
|''' | |'''Luz de alegría en sus mejillas,''' | ||
''' | '''En él no hay maldad, solo bienestar.''' | ||
''' | '''Sin ser invitada, había llegado una hermosa mañana;''' | ||
''' | '''Habiendo olvidado su orgullo herido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Abeláy jhare gelo ná bale more | ||
Ajánáy sare gelo agocare | |||
Rekhe gelo gán tár chande sure | |||
Shuru halo tár nava abhiján | |||
| | |At late afternoon, silently it dropped on me. | ||
To unknown place it withdrew stealthily. | |||
Left behind was its song with rhythm and melody; | |||
Begun was its new enterprise. | |||
|''' | |'''A última hora de la tarde, silenciosamente cayó sobre mí.''' | ||
''' | '''A un lugar desconocido se retiró sigilosamente.''' | ||
''' | '''Dejó atrás su canción con ritmo y melodía;''' | ||
''' | '''Comenzó su nueva empresa.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 69: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3403%20DU%27R%20VIDESHER%20KANAKACANPA%27.mp3 canción] Dúr videsher kanakacáṋpá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3403 Dúr videsher kanakacáṋpá]] | ||
Revisión del 19:14 21 ago 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Dúr videsher kanakacáṋpá
Upce diyechilo práń Smita dyutite madhura váte Bhese esechilo tár gán |
The frangipani of another land, far away,
It had inundated life. With bright glow on a wind sweet, Floating in, it's song had arrived. |
La plumeria de otra tierra, muy lejana,
Había inundado la vida. Con un brillo resplandeciente en un viento dulce, Flotando, su canción había llegado. |
| Khushir álo tár kapolete
Shudhui bhálo nei manda táte Biná d́áke esechilo suprabháte Bhule giye tár jata abhimán |
Light of glee on its cheeks,
In it there's no evil, only weal. Uninvited, it had come one fine morning; Having forgotten its any wounded pride. |
Luz de alegría en sus mejillas,
En él no hay maldad, solo bienestar. Sin ser invitada, había llegado una hermosa mañana; Habiendo olvidado su orgullo herido. |
| Abeláy jhare gelo ná bale more
Ajánáy sare gelo agocare Rekhe gelo gán tár chande sure Shuru halo tár nava abhiján |
At late afternoon, silently it dropped on me.
To unknown place it withdrew stealthily. Left behind was its song with rhythm and melody; Begun was its new enterprise. |
A última hora de la tarde, silenciosamente cayó sobre mí.
A un lugar desconocido se retiró sigilosamente. Dejó atrás su canción con ritmo y melodía; Comenzó su nueva empresa. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Dúr videsher kanakacáṋpá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse