Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3393
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3395
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Jhaiṋjháváte ghúrńiváye tumi esechile
|Elo ná elo ná se ájo
Ámi ghumiyechilum
Se ki ámáy bhule gelo tabe


Maner mukure chande sure
Áṋkhira dhárá bahe shatadháre


Ámáre jágiye dile
Bujhilo ná seki mor anubhave
|Came He not, came He not, even today;
So did He forget me?


Ámi tákiyechilum
A stream from eyes flows on a hundred ways;
|Like a gale, like tornado, You had come;
I had been dozing.


Through cadence and tune on the mental mirror,
Oh, did He not understand my feelings?
|'''No vino, no vino, incluso hoy;'''
'''¿Así que se olvidó de mí?'''


Myself You woke up;
'''Un torrente de ojos fluye por cien caminos;'''


I had peered.
'''Oh, ¿no comprendió Él mis sentimientos?'''
|'''Como un vendaval, como un tornado, Tú habías venido;'''
'''Yo había estado dormitando.'''
 
'''A través de la cadencia y la melodía en el espejo mental,'''
 
'''A mí mismo Tu despertaste;'''
 
'''Me había asomado.'''
|-
|-
|Atiiter sab kichu bhule gechi
|Jharajhara jhare paŕe varaśá vári
Nútan úśár páne ceye dekhechi
Maner mayúr náce ná táre heri


Purono diner kathá háráno smrtir vyathá
Megher siimáy áṋká ná áche tári


Sab kichu bhásiye dilum
Aiṋjanarekhá priitimákhá ásave
|All events of the past have I forgotten;
|The rain waters are falling without stop;
Looking toward a new dawn have I been.
The mind peacock romps, beholding Him not.


Stories of ancient days, lost memories' torment,
With cloudy boundaries, not His, are daubed


Everything cast adrift I let be.
The lines of [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|stibnite]] like wine love-smeared.
|'''Todos los acontecimientos del pasado he olvidado;'''
|'''Las aguas de la lluvia caen sin parar;'''
'''Mirando hacia un nuevo amanecer he estado.'''
'''El pavo real de la mente retoza, sin contemplarle.'''


'''Historias de días antiguos, tormento de recuerdos perdidos,'''
'''Con límites nublados, no Suyos, se embadurnan'''


'''Todo a la deriva dejé.'''
'''Las líneas de estibina como vino embadurnado de amor.'''
|-
|-
|Dhiire dhiire káche ese kathá kahile
|Meghakajjvala májhe neiko áshá
Maner gahan końe pravesh karile
Neiko hásir álo neiko bháśá


Madhumay se bhávaná dyutimay se cetaná
Jáci tári anurág chande giitiká rág


Táte nije bhese gelum
Maner gahan końe práńotsave
|Stately coming near, words did You utter;
|There is not hope in the midst of cloudy [[wikipedia:Collyrium|collyrium;]]
A mental niche hard-to-reach You entered.
There is no light of laughter, there is no tongue.


Honeyed that contemplation, radiant that awareness,
I beg just His caress, a rhythmic song's affection,


In that myself I went swimming.
With fest of life in niche of mind hard to reach.
|'''Te acercaste con palabras majestuosas;'''
|'''No hay esperanza en medio del nublado colirio;'''
'''Entraste en un nicho mental difícil de alcanzar.'''
'''No hay luz de risa, no hay lengua.'''


'''Melosa esa contemplación, radiante esa conciencia,'''
'''Pido sólo Su caricia, el afecto de una canción rítmica,'''


'''En ese yo mismo fui nadando.'''
'''Con festín de vida en nicho de mente difícil de alcanzar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3393%20JHAINJHA%27%20VA%27TE%2C%20GHU%27RN%27IVA%27YE.mp3 canción] Jhaiṋjháváte ghúrńiváye tumi esechile cantada por [[wikipedia:Arundhati_Holme_Chowdhury|Arundhati Holme Chowdhury]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3395%20ELO%20NA%27%20ELO%20NA%27%20SE%20A%27JO.mp3 canción] Elo ná elo ná se ájo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3393%20JHAINJA%27VA%27TE%20GHURN%27IIVA%27YE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canción] Jhaiṋjháváte ghúrńiváye tumi esechile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3393 Jhaiṋjháváte ghúrńiváye tumi esechile]]
[[Canción 3395 Elo ná elo ná se ájo]]

Revisión del 05:17 24 jul 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Elo ná elo ná se ájo

Se ki ámáy bhule gelo tabe

Áṋkhira dhárá bahe shatadháre

Bujhilo ná seki mor anubhave

Came He not, came He not, even today;

So did He forget me?

A stream from eyes flows on a hundred ways;

Oh, did He not understand my feelings?

No vino, no vino, incluso hoy;

¿Así que se olvidó de mí?

Un torrente de ojos fluye por cien caminos;

Oh, ¿no comprendió Él mis sentimientos?

Jharajhara jhare paŕe varaśá vári

Maner mayúr náce ná táre heri

Megher siimáy áṋká ná áche tári

Aiṋjanarekhá priitimákhá ásave

The rain waters are falling without stop;

The mind peacock romps, beholding Him not.

With cloudy boundaries, not His, are daubed

The lines of stibnite like wine love-smeared.

Las aguas de la lluvia caen sin parar;

El pavo real de la mente retoza, sin contemplarle.

Con límites nublados, no Suyos, se embadurnan

Las líneas de estibina como vino embadurnado de amor.

Meghakajjvala májhe neiko áshá

Neiko hásir álo neiko bháśá

Jáci tári anurág chande giitiká rág

Maner gahan końe práńotsave

There is not hope in the midst of cloudy collyrium;

There is no light of laughter, there is no tongue.

I beg just His caress, a rhythmic song's affection,

With fest of life in niche of mind hard to reach.

No hay esperanza en medio del nublado colirio;

No hay luz de risa, no hay lengua.

Pido sólo Su caricia, el afecto de una canción rítmica,

Con festín de vida en nicho de mente difícil de alcanzar.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Elo ná elo ná se ájo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3395 Elo ná elo ná se ájo