Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3391
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3392
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Kii cáo jáni ná
|Tumi bhálor bhálo sabár mukha ceye
Kena tumi liilákheláy
Tumi álo ániyácho áṋdhár beye


Sumukhe áso ná
Tumi chande gáne smitánane
|Oh You, what You want I know not.
Through [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila's]] sport, Yourself why,


In the front You come not?
Bádháy jujhiyácho priiti diye
|'''Oh Tú, lo que quieres no lo sé.'''
|You're better than good, to every look compared;
'''A través del deporte de Liila, Tú mismo ¿por qué,'''
Crossing the darkness, You have brought light rays.


'''al frente no vienes?'''
Through cadence and song, Yourself with smiling face,
 
By means of love, obstacles You've assailed.
|'''Eres mejor que bueno, a toda mirada en comparación;'''
'''Atravesando las tinieblas, Has traído rayos de luz.'''
 
'''A través del ritmo y el cántico, mismo con rostro sonriente,'''
 
'''Por medio del amor, obstáculos has acometido.'''
|-
|-
|Manepráńe bhálabási
|Tomár keu par nái sabái param átmiiya
Kena dhará dáo ná ási
Sabái cokher mańi sabái priya


Maner końe sauṋgopane
Sabár kathá bheve nije pathe neve


Kii páo balo ná
Sabáy sauṋge niye jáo egiye
|Passionately I hold dear;
|No one is Your stranger, everyone the closest kin;
Coming, why don't You yield?
Everyone the gem of eye, everyone beloved.


Secretly in a corner of psyche,
In person upon path having alit, thinking of every tale,


What You get, You tell not.
With everybody You proceed apace.
|'''Apasionadamente te estimo;'''
|'''Nadie es Tu extraño, todos parientes más cercanos;'''
'''Viniendo, ¿por qué no te rindes?'''
'''Todos la gema del ojo, todos amados.'''


'''Secretamente en un rincón de la psique,'''
'''En persona por el camino que has recorrido, pensando en cada historia,'''


'''Lo que obtienes, No lo dices.'''
'''Con todo el mundo avanzas a ritmo acelerado.'''
|-
|-
|Amánishár ghor tamasáy
|Kata ráter tapasyá amánisháy
Tomár dyuti chápiye jáy
Kata cápá vyathá ná-balá bháśáy


Ańumaner sab bhávanáy
Tumi sabe chile bháve bhariye dile


Kena bhásáo ná
Kole nile je chilo dhúloy lut́iye
|Dense darkness of a new-moon night,
|Such nocturnal penance on nights of the new moon;
Enveloping, Your luster hides.
So much pain was repressed, through language mute.


All the anxiety of an atomic mind,
You had been with all, in thought You did pervade;


You don't levitate, but why not?
Those who'd been rolling in dust, upon lap You did take.
|'''Densa oscuridad de una noche de luna nueva,'''
|'''Tal penitencia nocturna en noches de luna nueva;'''
'''Envolvente, Tu brillo escondes.'''
'''Tanto dolor reprimiste, a través del lenguaje mudo.'''


'''Toda la ansiedad de una mente atómica,'''
'''Tú has estado con todos, en pensamiento Tú impregnaste;'''


'''Tú no levitas, pero ¿por qué no?'''
'''Aquellos que habían estado rodando en polvo, en el regazo tomaste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3391%20TUMI%2C%20KII%20CA%27O%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Tumi kii cáo jáni ná cantada por Ramkumar Chattopadhyay en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3392%20TUMI%20BHA%27LOR%20BHA%27LO%20SABA%27R%20MUKHA%20CEYE.mp3 canción] Tumi bhálor bhálo sabár mukha ceye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3391%20TUMI%20KII%20CA%27O%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Tumi kii cáo jáni ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3391 Tumi kii cáo jáni ná]]
[[Canción 3392 Tumi bhálor bhálo sabár mukha ceye]]

Revisión del 05:05 23 jul 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi bhálor bhálo sabár mukha ceye

Tumi álo ániyácho áṋdhár beye

Tumi chande gáne smitánane

Bádháy jujhiyácho priiti diye

You're better than good, to every look compared;

Crossing the darkness, You have brought light rays.

Through cadence and song, Yourself with smiling face,

By means of love, obstacles You've assailed.

Eres mejor que bueno, a toda mirada en comparación;

Atravesando las tinieblas, Has traído rayos de luz.

A través del ritmo y el cántico, Tú mismo con rostro sonriente,

Por medio del amor, obstáculos has acometido.

Tomár keu par nái sabái param átmiiya

Sabái cokher mańi sabái priya

Sabár kathá bheve nije pathe neve

Sabáy sauṋge niye jáo egiye

No one is Your stranger, everyone the closest kin;

Everyone the gem of eye, everyone beloved.

In person upon path having alit, thinking of every tale,

With everybody You proceed apace.

Nadie es Tu extraño, todos parientes más cercanos;

Todos la gema del ojo, todos amados.

En persona por el camino que has recorrido, pensando en cada historia,

Con todo el mundo avanzas a ritmo acelerado.

Kata ráter tapasyá amánisháy

Kata cápá vyathá ná-balá bháśáy

Tumi sabe chile bháve bhariye dile

Kole nile je chilo dhúloy lut́iye

Such nocturnal penance on nights of the new moon;

So much pain was repressed, through language mute.

You had been with all, in thought You did pervade;

Those who'd been rolling in dust, upon lap You did take.

Tal penitencia nocturna en noches de luna nueva;

Tanto dolor reprimiste, a través del lenguaje mudo.

Tú has estado con todos, en pensamiento Tú impregnaste;

Aquellos que habían estado rodando en polvo, en el regazo Tú tomaste.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi bhálor bhálo sabár mukha ceye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3392 Tumi bhálor bhálo sabár mukha ceye