Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3391 |
sandbox 3392 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi bhálor bhálo sabár mukha ceye | ||
Tumi álo ániyácho áṋdhár beye | |||
Tumi chande gáne smitánane | |||
Bádháy jujhiyácho priiti diye | |||
|' | |You're better than good, to every look compared; | ||
Crossing the darkness, You have brought light rays. | |||
''' | Through cadence and song, Yourself with smiling face, | ||
By means of love, obstacles You've assailed. | |||
|'''Eres mejor que bueno, a toda mirada en comparación;''' | |||
'''Atravesando las tinieblas, Has traído rayos de luz.''' | |||
'''A través del ritmo y el cántico, Tú mismo con rostro sonriente,''' | |||
'''Por medio del amor, obstáculos has acometido.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomár keu par nái sabái param átmiiya | ||
Sabái cokher mańi sabái priya | |||
Sabár kathá bheve nije pathe neve | |||
Sabáy sauṋge niye jáo egiye | |||
| | |No one is Your stranger, everyone the closest kin; | ||
Everyone the gem of eye, everyone beloved. | |||
In person upon path having alit, thinking of every tale, | |||
With everybody You proceed apace. | |||
|''' | |'''Nadie es Tu extraño, todos parientes más cercanos;''' | ||
''' | '''Todos la gema del ojo, todos amados.''' | ||
''' | '''En persona por el camino que has recorrido, pensando en cada historia,''' | ||
''' | '''Con todo el mundo avanzas a ritmo acelerado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kata ráter tapasyá amánisháy | ||
Kata cápá vyathá ná-balá bháśáy | |||
Tumi sabe chile bháve bhariye dile | |||
Kole nile je chilo dhúloy lut́iye | |||
| | |Such nocturnal penance on nights of the new moon; | ||
So much pain was repressed, through language mute. | |||
You had been with all, in thought You did pervade; | |||
Those who'd been rolling in dust, upon lap You did take. | |||
|''' | |'''Tal penitencia nocturna en noches de luna nueva;''' | ||
''' | '''Tanto dolor reprimiste, a través del lenguaje mudo.''' | ||
''' | '''Tú has estado con todos, en pensamiento Tú impregnaste;''' | ||
'''Tú | '''Aquellos que habían estado rodando en polvo, en el regazo Tú tomaste.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3392%20TUMI%20BHA%27LOR%20BHA%27LO%20SABA%27R%20MUKHA%20CEYE.mp3 canción] Tumi bhálor bhálo sabár mukha ceye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3392 Tumi bhálor bhálo sabár mukha ceye]] | ||
Revisión del 05:05 23 jul 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi bhálor bhálo sabár mukha ceye
Tumi álo ániyácho áṋdhár beye Tumi chande gáne smitánane Bádháy jujhiyácho priiti diye |
You're better than good, to every look compared;
Crossing the darkness, You have brought light rays. Through cadence and song, Yourself with smiling face, By means of love, obstacles You've assailed. |
Eres mejor que bueno, a toda mirada en comparación;
Atravesando las tinieblas, Has traído rayos de luz. A través del ritmo y el cántico, Tú mismo con rostro sonriente, Por medio del amor, obstáculos has acometido. |
| Tomár keu par nái sabái param átmiiya
Sabái cokher mańi sabái priya Sabár kathá bheve nije pathe neve Sabáy sauṋge niye jáo egiye |
No one is Your stranger, everyone the closest kin;
Everyone the gem of eye, everyone beloved. In person upon path having alit, thinking of every tale, With everybody You proceed apace. |
Nadie es Tu extraño, todos parientes más cercanos;
Todos la gema del ojo, todos amados. En persona por el camino que has recorrido, pensando en cada historia, Con todo el mundo avanzas a ritmo acelerado. |
| Kata ráter tapasyá amánisháy
Kata cápá vyathá ná-balá bháśáy Tumi sabe chile bháve bhariye dile Kole nile je chilo dhúloy lut́iye |
Such nocturnal penance on nights of the new moon;
So much pain was repressed, through language mute. You had been with all, in thought You did pervade; Those who'd been rolling in dust, upon lap You did take. |
Tal penitencia nocturna en noches de luna nueva;
Tanto dolor reprimiste, a través del lenguaje mudo. Tú has estado con todos, en pensamiento Tú impregnaste; Aquellos que habían estado rodando en polvo, en el regazo Tú tomaste. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi bhálor bhálo sabár mukha ceye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse