Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0524
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0525
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Maner madhu práńer baṋdhu
|Bandhu ámár nikat́a ámár
Sabár tumi nayanamańi
Ámi kii gáibo tomár gán


Tomár sure tomáy ghire
Tumi bhálabásá madhumákhá áshá


Udgiita hay chandadhvani
Tumii ámár práńera práń
|Honey of the mind, sweetheart for life,
|My friend, my confidant,
You are the ruby of every eye.
How will I sing Your song?


In the melody surrounding Thee,
You are love and honey-coated hope;


Sung loudly is the sound of poetry.
You alone are the breath of my life.
|'''Miel de la mente, amor de mi vida,'''
|'''Mi amigo, mi confidente,'''
'''Eres el rubí de todos los ojos.'''
'''¿Cómo cantaré Tu canción?'''


'''En la melodía que Te rodea,'''
'''Tú eres amor y esperanza cubierta de miel;'''


'''Es cantado en voz alta el sonido de la poesía.'''
'''Sólo Tú eres el aliento de mi vida.'''
|-
|-
|Pal vipaler hisáb bhule
|Jedin haite cinechi tomáy
Jege tháko sabár múle
Bujhiyáchi mor tumii saháy


Sabáre bhálabese jáo
Sedini bandhu tomára parashe


Sab kichukei ápan máni
Karecho nútana jiivana dán
|Despite the reckoning of time,
|Since the day that I recognized You,
In every soul alert You bide.
I've understood You're my sole companion.


You go on loving everybody,
On that same day, my friend, with Your touch,


Viewing as Your own everything.
You made the gift of new existence.
|'''A pesar de la cuenta del tiempo'''
|'''Desde el día que Te reconocí'''
'''En cada alma alerta esperas el momento oportuno.'''
'''he comprendido que eres mi único compañero.'''


'''Tú sigues amando a todos'''
'''Ese mismo día, amigo mío, con Tu toque'''


'''Considerando todo como Tuyo.'''
'''Diste el presente de una nueva existencia.'''
|-
|-
|Diner álo ráter kálo
|Sedini tomár komal karete
Sabár májhe sudhá d́hálo
Kamalkorake puśpita práte


Sabáre kole t́ene náo
T́ániyá niyecho tomára álote


Dekho ná kár kata gláni
Karáyecho more muktisnán
|By light of day and dark of night,
|On that very day with Your gentle hand
You dole out nectar at any time.
On this budding lotus at its inception,


Upon Your lap everyone You bring,
You pulled me into Your effulgence;


Not caring how that makes You weary.
You performed on me the ''muktisnán''.[<nowiki/>[[:en:Bandhu_amar_nikata_amar#cite_note-4|nb2]]]
|'''A la luz del día y en la oscuridad de la noche'''
|'''Ese mismo día con Tu suave mano'''
'''Otorgas néctar en cualquier momento.'''
'''Al inicio del florecimiento de este loto ,'''


'''A Tu regazo traes a todos,'''
'''Me atrajiste a Tu resplandor;'''


'''Sin importarte que eso Te fatigue.'''
'''Realizaste en mí el muktisnán.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___524%20MANER%20MADHU%20PRA%27N%27ER%20BANDHU.mp3 canción] Maner madhu práńer baṋdhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___525%20BANDHU%20A%27MAR%2C%20NIKAT%27%20A%27MA%27R.mp3 canción] Bandhu ámár nikat́a ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 0524 Maner madhu práńer baṋdhu]]
[[Canción 0525 Bandhu ámár nikat́a ámár]]

Revisión del 05:30 30 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bandhu ámár nikat́a ámár

Ámi kii gáibo tomár gán

Tumi bhálabásá madhumákhá áshá

Tumii ámár práńera práń

My friend, my confidant,

How will I sing Your song?

You are love and honey-coated hope;

You alone are the breath of my life.

Mi amigo, mi confidente,

¿Cómo cantaré Tu canción?

Tú eres amor y esperanza cubierta de miel;

Sólo Tú eres el aliento de mi vida.

Jedin haite cinechi tomáy

Bujhiyáchi mor tumii saháy

Sedini bandhu tomára parashe

Karecho nútana jiivana dán

Since the day that I recognized You,

I've understood You're my sole companion.

On that same day, my friend, with Your touch,

You made the gift of new existence.

Desde el día que Te reconocí

he comprendido que Tú eres mi único compañero.

Ese mismo día, amigo mío, con Tu toque

Diste el presente de una nueva existencia.

Sedini tomár komal karete

Kamalkorake puśpita práte

T́ániyá niyecho tomára álote

Karáyecho more muktisnán

On that very day with Your gentle hand

On this budding lotus at its inception,

You pulled me into Your effulgence;

You performed on me the muktisnán.[nb2]

Ese mismo día con Tu suave mano

Al inicio del florecimiento de este loto ,

Me atrajiste a Tu resplandor;

Realizaste en mí el muktisnán.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Bandhu ámár nikat́a ámár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0525 Bandhu ámár nikat́a ámár