Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3347
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3348
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Goláperi vane ke tumi vijane
|Áṋdhár e bhuvane chande gáne
Káṋt́ár májhe base ánamane
Mátiye tumi esechile


Ceyeo dekhilená kácheo ele
Jáhá chilo ná já bhává jeto


Katháo kahile ná mor sane
Táháo sauṋge enechile
|"In My rose-garden, who are you, sad and lonely,
|Onto this dark earth with rhythm and song,
Amid thorns seated lackadaisically?
Thrilling greatly, You had come.


Though having wanted, unseeing, you came not nigh;
What hadn't been, what thoughts were not occurring,


Not one word spoke you with Me."
Also that, along You brought.
|'''"En Mi rosaleda, ¿quién eres tú, triste y solitario,'''
|'''Sobre esta tierra oscura con ritmo y canción,'''
'''Entre espinas sentado con desgano?'''
'''Emocionando grandemente, Tú habías venido.'''


'''Aunque habiendo querido, sin ver, no te acercaste;'''
'''Lo que no había sido, Lo que los pensamientos no estaban ocurriendo,'''


'''Ni una palabra hablaste conmigo".'''
'''También eso, a lo largo Tú trajiste.'''
|-
|-
|Ogo akarúń eki khelá tava
|Enechile pratham álor diip
Liilá race jáo niti nava nava
Uśńa cetanár pradiipta niip


Ráge anuráge cira abhinava
Phuler hásite mohana báṋshite


Marma májhe áso smitánane
Práńer priitite bhesechile
|Oh Unkind One, such a game is Yours;
|You had brought the first light's lantern,
You keep making [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]] ever new and newer.
A blazing [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|cadamba]] of warm consciousness.


With love and affection always novel,
With floral smile, with a [[wikipedia:Bansuri|flute]] winsome,


Please arrive inside heart with face smiling.
You had floated in with existential love.
|'''Oh Despiadado, tal juego es el Tuyo;'''
|'''Habías traído la linterna de la primera luz,'''
'''Tú sigues haciendo el deporte siempre nuevo y más nuevo.'''
'''Una ardiente cadamba de cálida conciencia.'''


'''Con amor y afecto siempre novedoso,'''
'''Con sonrisa floral, con flauta victoriosa,'''


'''Por favor llega dentro del corazón con la cara sonriendo.'''
'''Tú habías entrado flotando con amor existencial.'''
|-
|-
|Álápe kalápe maner mayúre
|Cáhiná kona kichu prabhu tomár káche
Satata nácáo chande o sure
Neoyár báki balo ár kibá áche


Kakhano nikat́e kabhu bahu dúre
Randhre randhre ańute rayeche


Hese bhese jáo kii kárańe
He devatá jáhá diyechile
|In convo with fantail on peacock of psyche,
|In Your presence, I request nothing, Lord;
Incessantly You make dance to rhythm and melody,
What else is there, do tell, for taking more?


Sometimes from proximate but often very distantly;
You have dwelt in molecule and in every pore;


For what reason do You float away, laughing?
Hey Deity, You had given what all!
|'''En conversación con la cola de abanico del pavo real de la psique,'''
|'''En tu presencia, no pido nada, Señor;'''
'''Incesantemente bailas al ritmo y la melodía,'''
'''¿Qué más hay, dime, para tomar más?'''


'''A veces de cerca, pero a menudo muy lejos;'''
'''Tú has habitado en la molécula y en cada poro;'''


'''¿Por qué razón te alejas flotando, riendo?'''
'''Oye Deidad, ¡Tú me has dado todo!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3347%20GOLA%27PERI%20BANE%20KE%20TUMI%20BIJANE.mp3 canción] Goláperi vane ke tumi vijane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3348%20A%27NDHA%27R%20E%20BHUVANE%20CHANDE%20GA%27NE%20MA%27TIYE.mp3 canción] Áṋdhár e bhuvane chande gáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3347 Goláperi vane ke tumi vijane]]
[[Canción 3348 Áṋdhár e bhuvane chande gáne]]

Revisión del 16:42 19 jul 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár e bhuvane chande gáne

Mátiye tumi esechile

Jáhá chilo ná já bhává jeto ná

Táháo sauṋge enechile

Onto this dark earth with rhythm and song,

Thrilling greatly, You had come.

What hadn't been, what thoughts were not occurring,

Also that, along You brought.

Sobre esta tierra oscura con ritmo y canción,

Emocionando grandemente, Tú habías venido.

Lo que no había sido, Lo que los pensamientos no estaban ocurriendo,

También eso, a lo largo Tú trajiste.

Enechile pratham álor diip

Uśńa cetanár pradiipta niip

Phuler hásite mohana báṋshite

Práńer priitite bhesechile

You had brought the first light's lantern,

A blazing cadamba of warm consciousness.

With floral smile, with a flute winsome,

You had floated in with existential love.

Habías traído la linterna de la primera luz,

Una ardiente cadamba de cálida conciencia.

Con sonrisa floral, con flauta victoriosa,

Tú habías entrado flotando con amor existencial.

Cáhiná kona kichu prabhu tomár káche

Neoyár báki balo ár kibá áche

Randhre randhre ańute rayeche

He devatá jáhá diyechile

In Your presence, I request nothing, Lord;

What else is there, do tell, for taking more?

You have dwelt in molecule and in every pore;

Hey Deity, You had given what all!

En tu presencia, no pido nada, Señor;

¿Qué más hay, dime, para tomar más?

Tú has habitado en la molécula y en cada poro;

Oye Deidad, ¡Tú me has dado todo!

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár e bhuvane chande gáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3348 Áṋdhár e bhuvane chande gáne