Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3344
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3345
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Tomáke jánite bujhite giyáchi
|Caiṋcala cetanáte ele
Jatabár ámi priyatama
Mane stháyii rekhá rekhe diye gele


Maner májháre takhani dekhechi
Mamatá mádhurii d́hálile


Bhásvar tumi anupama
Cira bharasár bháśá shonále
|I've gone forth to know and understand You;
|You came with a fickle awareness;
As often as I have, oh my Dearest Darling,
But You went, a lasting line in mind left.


Forthwith, amid psyche I have viewed:
Lavished You affection and sweetness;


Unrivaled, You are shining brightly
You made heard the words of faith permanent.
|'''He salido para conocerte y comprenderte a Ti;'''
|'''Viniste con una conciencia voluble;'''
'''Tantas veces como lo he hecho, oh Mi Queridísimo,'''
'''Pero Te fuiste, una línea duradera quedó en la mente.'''


'''Adelante, en medio de la psique he mirado:'''
'''Derrochaste Tu afecto y dulzura;'''


'''Sin rival, Tú brillas intensamente'''
'''Hiciste oír permanentes las palabras de la fe.'''
|-
|-
|Dekhechi tomáy prabháta kusume
|Acintaniiya já chilo ámár
Dhamanii shiráy mor manobhúme
Srśt́i sthiti laye samáhár


Mrdu samiirańe vihaga kújane
Mahásamudra agádh apár


Balákár dhvanite rág mama
Sei tumi mor káche ele
|I have seen You in the morning flowers,
|It was inconceivable what had pertained to me:
In the arteries and veins on my mental earth...
Everything made, sustained, and erased– the entirety,


With a gentle breeze, in chirping of the birds,
The great ocean shoreless and immeasurably deep,


My music in the sound of a flight of geese.
That same You came close, my adjacent.
|'''Te he visto a Ti en las flores de la mañana,'''
|'''Era inconcebible lo que me había pertenecido:'''
'''En las arterias y venas de mi tierra mental...'''
'''Todo hecho, sostenido y borrado- la totalidad,'''


'''Con una suave brisa, en el canto de los pájaros,'''
'''El gran océano sin orillas e inconmensurablemente profundo,'''


'''Mi música en el sonido de un vuelo de gansos.'''
'''Ese mismo Tú te acercaste, mi adyacente.'''
|-
|-
|Mor buddhite dhará náhi dáo
|Tomáre peyechi manane ámár
Mor buddhike tumi niye náo
Tomáre bharechi bháve shatadhár


Mor asmitá jaŕásmikatá
Bujhechi he prabhu ámi je tomár


Dhúlite mishák dhúli sama
Enecho ámáre liiláchale
|I have obtained You in my thinking;
Thought I've filled with You, a hundred streams.


Ghana vibhávarii ámáre ávari
I have understood, hey Lord, I belong to Thee;


Kareche tomáy dúratama
You've brought me by a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sportive]] stratagem.
|To my intellect You don't grant embrace;
|'''Te he obtenido a Ti en mi pensamiento;'''
My intellect You take away.
'''Pensé he había llenado contigo, cien arroyos.'''


My pride, a worldly vanity,
'''He comprendido, Oh! Señor, Te pertenezco;'''


Like dust mixed with dust let it be.
'''Tú me has traído mediante una estratagema deportiva.'''
 
Myself blanketing, the night acute;
 
Most remote I've made Thee.
|'''A mi intelecto Tú no concedes abrazo;'''
'''A mi intelecto quitas.'''
 
'''Mi orgullo, vanidad mundana,'''
 
'''Como polvo mezclado con polvo déjalo ser.'''
 
'''Yo mismo cubro, la noche aguda;'''
 
'''Más remoto Te he hecho.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3344%20TOMA%27KE%20JA%27NITE%20BUJHITE%20GIYA%27CHI.mp3 canción] Tomáke jánite bujhite giyáchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3345%20CAINCALA%20CETANA%27TE%20ELE.mp3 canción] Caiṋcala cetanáte ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3344 Tomáke jánite bujhite giyáchi]]
[[Canción 3345 Caiṋcala cetanáte ele]]

Revisión del 05:18 19 jul 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Caiṋcala cetanáte ele

Mane stháyii rekhá rekhe diye gele

Mamatá mádhurii d́hálile

Cira bharasár bháśá shonále

You came with a fickle awareness;

But You went, a lasting line in mind left.

Lavished You affection and sweetness;

You made heard the words of faith permanent.

Viniste con una conciencia voluble;

Pero Te fuiste, una línea duradera quedó en la mente.

Derrochaste Tu afecto y dulzura;

Hiciste oír permanentes las palabras de la fe.

Acintaniiya já chilo ámár

Srśt́i sthiti laye samáhár

Mahásamudra agádh apár

Sei tumi mor káche ele

It was inconceivable what had pertained to me:

Everything made, sustained, and erased– the entirety,

The great ocean shoreless and immeasurably deep,

That same You came close, my adjacent.

Era inconcebible lo que me había pertenecido:

Todo hecho, sostenido y borrado- la totalidad,

El gran océano sin orillas e inconmensurablemente profundo,

Ese mismo Tú te acercaste, mi adyacente.

Tomáre peyechi manane ámár

Tomáre bharechi bháve shatadhár

Bujhechi he prabhu ámi je tomár

Enecho ámáre liiláchale

I have obtained You in my thinking;

Thought I've filled with You, a hundred streams.

I have understood, hey Lord, I belong to Thee;

You've brought me by a sportive stratagem.

Te he obtenido a Ti en mi pensamiento;

Pensé he había llenado contigo, cien arroyos.

He comprendido, Oh! Señor, Te pertenezco;

Tú me has traído mediante una estratagema deportiva.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Caiṋcala cetanáte ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3345 Caiṋcala cetanáte ele