Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3343
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3344
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Kata ná jug pare (tumi esecho)
|Tomáke jánite bujhite giyáchi
Maner madhur vrndávane
Jatabár ámi priyatama


Cidákáshe bhare diyecho
Maner májháre takhani dekhechi


Cetanári chande gáne
Bhásvar tumi anupama
|After many ages You've arrived
|I've gone forth to know and understand You;
At the honeyed [[wikipedia:Vrindavan|Vrindavan]] of psyche.
As often as I have, oh my Dearest Darling,


You've suffused the mental sky
Forthwith, amid psyche I have viewed:


With cadence and song of sentient feeling.
Unrivaled, You are shining brightly
|'''Después de muchas edades Has llegado'''
|'''He salido para conocerte y comprenderte a Ti;'''
'''Al meloso Vrindavan de la psique.'''
'''Tantas veces como lo he hecho, oh Mi Queridísimo,'''


'''Has impregnado el cielo mental'''
'''Adelante, en medio de la psique he mirado:'''


'''Con la cadencia y la canción del sentimiento sensible.'''
'''Sin rival, Tú brillas intensamente'''
|-
|-
|Vishva ceyechilo tomáy
|Dekhechi tomáy prabháta kusume
Bhávanári ádhár shiláy
Dhamanii shiráy mor manobhúme


Se ásháre púrńa kare
Mrdu samiirańe vihaga kújane


Ele abhidhyáne
Balákár dhvanite rág mama
|For You the world had yearned,
|I have seen You in the morning flowers,
As bedrock for our concerns.
In the arteries and veins on my mental earth...


That dream having achieved,
With a gentle breeze, in chirping of the birds,


In meditation You appeared.
My music in the sound of a flight of geese.
|'''Te había anhelado el mundo,'''
|'''Te he visto a Ti en las flores de la mañana,'''
'''Como cimiento de nuestras preocupaciones.'''
'''En las arterias y venas de mi tierra mental...'''


'''Alcanzado ese sueño,'''
'''Con una suave brisa, en el canto de los pájaros,'''


'''En meditación apareciste Tú.'''
'''Mi música en el sonido de un vuelo de gansos.'''
|-
|-
|Dúr kakubhe dekhi tomár
|Mor buddhite dhará náhi dáo
Mandramukhar varńábhisár
Mor buddhike tumi niye náo


Tári rauṋe rauṋ miliye
Mor asmitá jaŕásmikatá


Bhási tomár sane
Dhúlite mishák dhúli sama
|At a remote peak I see Your
Rumbling, tinted love-tryst


With just its hues my colors mingling,
Ghana vibhávarii ámáre ávari


I float in Your company.
Kareche tomáy dúratama
|'''En una cumbre remota veo Tu'''
|To my intellect You don't grant embrace;
'''Retumbante, teñido de amor'''
My intellect You take away.


'''Con sólo sus matices mis colores se mezclan,'''
My pride, a worldly vanity,


'''Floto en Tu compañía.'''
Like dust mixed with dust let it be.
 
Myself blanketing, the night acute;
 
Most remote I've made Thee.
|'''A mi intelecto Tú no concedes abrazo;'''
'''A mi intelecto Tú quitas.'''
 
'''Mi orgullo, vanidad mundana,'''
 
'''Como polvo mezclado con polvo déjalo ser.'''
 
'''Yo mismo cubro, la noche aguda;'''
 
'''Más remoto Te he hecho.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3343%20KATA%20NA%27%20YUGA%20PARE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Kata ná jug pare tumi esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3344%20TOMA%27KE%20JA%27NITE%20BUJHITE%20GIYA%27CHI.mp3 canción] Tomáke jánite bujhite giyáchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3343 Kata ná jug pare tumi esecho]]
[[Canción 3344 Tomáke jánite bujhite giyáchi]]

Revisión del 05:02 19 jul 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáke jánite bujhite giyáchi

Jatabár ámi priyatama

Maner májháre takhani dekhechi

Bhásvar tumi anupama

I've gone forth to know and understand You;

As often as I have, oh my Dearest Darling,

Forthwith, amid psyche I have viewed:

Unrivaled, You are shining brightly

He salido para conocerte y comprenderte a Ti;

Tantas veces como lo he hecho, oh Mi Queridísimo,

Adelante, en medio de la psique he mirado:

Sin rival, Tú brillas intensamente

Dekhechi tomáy prabháta kusume

Dhamanii shiráy mor manobhúme

Mrdu samiirańe vihaga kújane

Balákár dhvanite rág mama

I have seen You in the morning flowers,

In the arteries and veins on my mental earth...

With a gentle breeze, in chirping of the birds,

My music in the sound of a flight of geese.

Te he visto a Ti en las flores de la mañana,

En las arterias y venas de mi tierra mental...

Con una suave brisa, en el canto de los pájaros,

Mi música en el sonido de un vuelo de gansos.

Mor buddhite dhará náhi dáo

Mor buddhike tumi niye náo

Mor asmitá jaŕásmikatá

Dhúlite mishák dhúli sama

Ghana vibhávarii ámáre ávari

Kareche tomáy dúratama

To my intellect You don't grant embrace;

My intellect You take away.

My pride, a worldly vanity,

Like dust mixed with dust let it be.

Myself blanketing, the night acute;

Most remote I've made Thee.

A mi intelecto Tú no concedes abrazo;

A mi intelecto Tú quitas.

Mi orgullo, vanidad mundana,

Como polvo mezclado con polvo déjalo ser.

Yo mismo cubro, la noche aguda;

Más remoto Te he hecho.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke jánite bujhite giyáchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3344 Tomáke jánite bujhite giyáchi