Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3341
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3342
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Tumi sabár májhe lukiye rayecho
|Gáner málákháni (tomári tare)
Sabár májhe
Geṋthe rákhá chilo


Sabár shreya sabár dhyeya
Divas gelo sandhyá gelo áṋkhira niire


Sabete bhare ácho
Rát je phurálo
|Amid everyone You've remained concealed,
|The garland of songs for You only,
In the midst of everyone.
Strung had it been kept.


Everybody's well-being, for all meditation worthy;
The day went, evening left; and in tears


Everything You are suffusing.
The night was spent.
|'''En medio de todos Tú has permanecido oculto,'''
|'''La guirnalda de canciones sólo para Ti,'''
'''En medio de todos.'''
'''Ensartada se hubiera guardado.'''


'''El bienestar de todos, por toda meditación digna;'''
'''El día pasó, la tarde se fue; y en lágrimas'''


'''Todo Tú estás infundiendo.'''
'''La noche se fue.'''
|-
|-
|Káche peyeo tomáy dhará náhi jáy
|Jug jugánte he priya mor
Varńanáte bháśá je phuráy
Chilo sáthe priitiri d́or


Man mátáno práń bholáno
Gáner phule bháv gokule


Liiláte metecho
Málári rúp nilo
|Even getting proximate, happens not catching You;
|Age after age, hey my Beloved,
In the act of description, language is consumed.
Love's thread had been with.


Mind-exciting, heart-enthralling,
By song-blooms in [[wikipedia:Gokul|Gokul]] of reverie,


By divine game You have frenzied.
Garland's form it did accept.
|'''Incluso acercarme, sucede que no Te atrapo;'''
|'''Edad tras edad, hey mi amada,'''
'''En el acto de la descripción, el lenguaje se consume.'''
'''El hilo del amor había estado con.'''


'''Mente-excitante, corazón-fascinante,'''
'''Por las flores de la canción en Gokul de ensueño,'''


'''Por juego divino Tú has frenético.'''
'''La forma de la guirnalda aceptó.'''
|-
|-
|Buddhite tomáy páoyá jáy ná
|Dúr duránte jetháy tháko
Vidyáte tumi dhará dáo ná
Tomáy kabhu bhulbo náko


Sakal garva kare kharva
Bhará ráge anuráge


Bhálo besecho
Man je tomár halo
|Getting You does not thrive by intellect;
|At far-remote place, wherever You dwell,
You don't surrender to science.
Yourself I will never forget.


Humbling all vanity,
With love and devotion brimming,


Wholesomely, You've held dear.
Yours became the mindset.
|'''Consiguiéndote ate a Ti no prospera por el intelecto ;'''
|'''En un lugar lejano, dondequiera que Tú vivas ,'''
'''Tú no te rindes a la ciencia.'''
'''nunca te olvidaré.'''


'''Humillando toda vanidad,'''
'''Con amor y devoción desbordante,'''


'''Sanamente, Te has mantenido amado.'''
'''Tuya se convirtió en la mentalidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3341%20Tumi%20sabar%20majhe.mp3 canción] Tumi sabár májhe lukiye rayecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3342%20GA%27NER%20MA%27LA%27KHA%27NI%20TOMA%27RI%20TARE.mp3 canción] Gáner málákháni tomári tare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3341%20TUMI%20SABA%27R%20MA%27JHE%20LUKIYE%20RAYECHO.mp3 canción] Tumi sabár májhe lukiye rayecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3341 Tumi sabár májhe lukiye rayecho]]
[[Canción 3342 Gáner málákháni tomári tare]]

Revisión del 12:06 18 jul 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáner málákháni (tomári tare)

Geṋthe rákhá chilo

Divas gelo sandhyá gelo áṋkhira niire

Rát je phurálo

The garland of songs for You only,

Strung had it been kept.

The day went, evening left; and in tears

The night was spent.

La guirnalda de canciones sólo para Ti,

Ensartada se hubiera guardado.

El día pasó, la tarde se fue; y en lágrimas

La noche se fue.

Jug jugánte he priya mor

Chilo sáthe priitiri d́or

Gáner phule bháv gokule

Málári rúp nilo

Age after age, hey my Beloved,

Love's thread had been with.

By song-blooms in Gokul of reverie,

Garland's form it did accept.

Edad tras edad, hey mi amada,

El hilo del amor había estado con.

Por las flores de la canción en Gokul de ensueño,

La forma de la guirnalda aceptó.

Dúr duránte jetháy tháko

Tomáy kabhu bhulbo náko

Bhará ráge anuráge

Man je tomár halo

At far-remote place, wherever You dwell,

Yourself I will never forget.

With love and devotion brimming,

Yours became the mindset.

En un lugar lejano, dondequiera que Tú vivas ,

nunca te olvidaré.

Con amor y devoción desbordante,

Tuya se convirtió en la mentalidad.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáner málákháni tomári tare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3342 Gáner málákháni tomári tare