Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3380
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3341
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
|-
|-
|Tomáy pávár áshá niye
|Tumi sabár májhe lukiye rayecho
Jege rayechi
Sabár májhe


Ságareri mańi tomár tare ámi
Sabár shreya sabár dhyeya


Pal je gunechi
Sabete bhare ácho
|Taking hope of getting Thee,
|Amid everyone You've remained concealed,
I have stayed attentive.
In the midst of everyone.


Yes I, for Your sake, Gemstone of the Ocean,
Everybody's well-being, for all meditation worthy;


I have counted the moments.
Everything You are suffusing.
|'''Tomando la esperanza de conseguirte,'''
|'''En medio de todos Tú has permanecido oculto,'''
'''he permanecido atento.'''
'''En medio de todos.'''


'''Sí yo, por Ti, Gema del Océano,'''
'''El bienestar de todos, por toda meditación digna;'''


'''he contado los momentos.'''
'''Todo Tú estás infundiendo.'''
|-
|-
|Kata nishá bhor hayeche
|Káche peyeo tomáy dhará náhi jáy
Kata tárá khase geche
Varńanáte bháśá je phuráy


Kata kaomudii háriyeche
Man mátáno práń bholáno


Hisáb bhulechi
Liiláte metecho
|Many nights have become morning,
|Even getting proximate, happens not catching You;
Many fallen stars have disappeared,
In the act of description, language is consumed.


So much moonlight has gone missing;
Mind-exciting, heart-enthralling,


The count I've forgotten.
By divine game You have frenzied.
|'''Muchas noches se han convertido en mañanas,'''
|'''Incluso acercarme, sucede que no Te atrapo;'''
'''Muchas estrellas caídas han desaparecido,'''
'''En el acto de la descripción, el lenguaje se consume.'''


'''Tanta luz de luna ha desaparecido;'''
'''Mente-excitante, corazón-fascinante,'''


'''La cuenta he olvidado.'''
'''Por juego divino Tú has frenético.'''
|-
|-
|Ná jániyei shárada sáṋjhe
|Buddhite tomáy páoyá jáy ná
Ele nijei maner májhe
Vidyáte tumi dhará dáo ná


Acin naviin mohana sáje
Sakal garva kare kharva


Tabu cinechi
Bhálo besecho
|Not informing, one autumnal evening
|Getting You does not thrive by intellect;
Amid psyche, Yourself You appeared
You don't surrender to science.


In unfamiliar dress, new and charming;
Humbling all vanity,


I have known You nonetheless.
Wholesomely, You've held dear.
|'''Sin informar, una tarde otoñal'''
|'''Consiguiéndote ate a Ti no prospera por el intelecto ;'''
'''En medio de la psique, Tú mismo apareciste'''
'''Tú no te rindes a la ciencia.'''


'''En vestido desconocido, nuevo y encantador;'''
'''Humillando toda vanidad,'''


'''Te he conocido, sin embargo.'''
'''Sanamente, Te has mantenido amado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3380%20TOMA%27Y%20PA%27OA%27R%20A%27SHA%27%20NIYE.mp3 canción] Tomáy pávár áshá niye cantada por Sreeradha Bandyopadhyay en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3341%20Tumi%20sabar%20majhe.mp3 canción] Tumi sabár májhe lukiye rayecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3380%20TOMA%27Y%20PA%27VA%27R%20A%27SHA%27%20NIYE.mp3 canción] Tomáy pávár áshá niye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3341%20TUMI%20SABA%27R%20MA%27JHE%20LUKIYE%20RAYECHO.mp3 canción] Tumi sabár májhe lukiye rayecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3380 Tomáy pávár áshá niye]]
[[Canción 3341 Tumi sabár májhe lukiye rayecho]]

Revisión del 11:58 18 jul 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi sabár májhe lukiye rayecho

Sabár májhe

Sabár shreya sabár dhyeya

Sabete bhare ácho

Amid everyone You've remained concealed,

In the midst of everyone.

Everybody's well-being, for all meditation worthy;

Everything You are suffusing.

En medio de todos Tú has permanecido oculto,

En medio de todos.

El bienestar de todos, por toda meditación digna;

Todo Tú estás infundiendo.

Káche peyeo tomáy dhará náhi jáy

Varńanáte bháśá je phuráy

Man mátáno práń bholáno

Liiláte metecho

Even getting proximate, happens not catching You;

In the act of description, language is consumed.

Mind-exciting, heart-enthralling,

By divine game You have frenzied.

Incluso acercarme, sucede que no Te atrapo;

En el acto de la descripción, el lenguaje se consume.

Mente-excitante, corazón-fascinante,

Por juego divino Tú has frenético.

Buddhite tomáy páoyá jáy ná

Vidyáte tumi dhará dáo ná

Sakal garva kare kharva

Bhálo besecho

Getting You does not thrive by intellect;

You don't surrender to science.

Humbling all vanity,

Wholesomely, You've held dear.

Consiguiéndote ate a Ti no prospera por el intelecto ;

Tú no te rindes a la ciencia.

Humillando toda vanidad,

Sanamente, Te has mantenido amado.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi sabár májhe lukiye rayecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tumi sabár májhe lukiye rayecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3341 Tumi sabár májhe lukiye rayecho