Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3379
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3380
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
|-
|-
|Jeo ná jeo ná
|Tomáy pávár áshá niye
Áŕále jeo ná
Jege rayechi


Ámi jadi vá bhuli
Ságareri mańi tomár tare ámi


Ámáre bhulo ná
Pal je gunechi
|Don't go away, please don't leave;
|Taking hope of getting Thee,
Vanish not behind a screen.
I have stayed attentive.


If mayhap I forget,
Yes I, for Your sake, Gemstone of the Ocean,


Please don't neglect me.
I have counted the moments.
|'''No te marches, por favor, no te vayas;'''
|'''Tomando la esperanza de conseguirte,'''
'''No desaparezcas detrás de una pantalla.'''
'''he permanecido atento.'''


'''Si tal vez me olvido,'''
'''Sí yo, por Ti, Gema del Océano,'''


'''por favor no me descuides.'''
'''he contado los momentos.'''
|-
|-
|Taruń trńa pare sabuj gálicáte
|Kata nishá bhor hayeche
Maner mukure phulera hásite
Kata tárá khase geche


Kabhu káche áso kakhano dúre bháso
Kata kaomudii háriyeche


Maner vyathá kena bojho ná
Hisáb bhulechi
|Upon young grass, a green carpet alike,
|Many nights have become morning,
In psychic looking glass, like a floral smile,
Many fallen stars have disappeared,


At times You come near and at times float afar;
So much moonlight has gone missing;


Why don't You understand the mental agony?
The count I've forgotten.
|'''Sobre la hierba joven, una alfombra verde por igual,'''
|'''Muchas noches se han convertido en mañanas,'''
'''En el espejo psíquico, como una sonrisa floral,'''
'''Muchas estrellas caídas han desaparecido,'''


'''A veces te acercas y a veces flotas lejos;'''
'''Tanta luz de luna ha desaparecido;'''


'''¿Por qué no comprendes la agonía mental?'''
'''La cuenta he olvidado.'''
|-
|-
|Áloke áṋdháre eki tava liilá
|Ná jániyei shárada sáṋjhe
Maner májhe theke man niye khelá
Ele nijei maner májhe


Bháver májháre bháv niye liilá
Acin naviin mohana sáje


Bháver trut́i kena saráo ná
Tabu cinechi
|Through light and darkness Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Sport]] is amazing;
|Not informing, one autumnal evening
From within the mind, it's a game with psyche.
Amid psyche, Yourself You appeared


Amid thought, with thought is a merrymaking,
In unfamiliar dress, new and charming;


Why do You not rid thought's shortcoming?
I have known You nonetheless.
|'''A través de la luz y la oscuridad Tu Deporte es asombroso;'''
|'''Sin informar, una tarde otoñal'''
'''Desde dentro de la mente, es un juego con la psique.'''
'''En medio de la psique, Tú mismo apareciste'''


'''En medio del pensamiento, con el pensamiento es un alborozo,'''
'''En vestido desconocido, nuevo y encantador;'''


'''¿Por qué no eliminas el defecto del pensamiento?'''
'''Te he conocido, sin embargo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3379%20Jeo%20na%20jeo%20na.mp3 canción] Jeo ná jeo ná, áŕále jeo ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta  en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3380%20TOMA%27Y%20PA%27OA%27R%20A%27SHA%27%20NIYE.mp3 canción] Tomáy pávár áshá niye cantada por Sreeradha Bandyopadhyay en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3379%20JEO%20NA%27%20YEO%20NA%27.mp3 canción] Jeo ná jeo ná, áŕále jeo ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3380%20TOMA%27Y%20PA%27VA%27R%20A%27SHA%27%20NIYE.mp3 canción] Tomáy pávár áshá niye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3379 Jeo ná jeo ná, áŕále jeo ná]]
[[Canción 3380 Tomáy pávár áshá niye]]

Revisión del 05:10 18 jul 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy pávár áshá niye

Jege rayechi

Ságareri mańi tomár tare ámi

Pal je gunechi

Taking hope of getting Thee,

I have stayed attentive.

Yes I, for Your sake, Gemstone of the Ocean,

I have counted the moments.

Tomando la esperanza de conseguirte,

he permanecido atento.

Sí yo, por Ti, Gema del Océano,

he contado los momentos.

Kata nishá bhor hayeche

Kata tárá khase geche

Kata kaomudii háriyeche

Hisáb bhulechi

Many nights have become morning,

Many fallen stars have disappeared,

So much moonlight has gone missing;

The count I've forgotten.

Muchas noches se han convertido en mañanas,

Muchas estrellas caídas han desaparecido,

Tanta luz de luna ha desaparecido;

La cuenta he olvidado.

Ná jániyei shárada sáṋjhe

Ele nijei maner májhe

Acin naviin mohana sáje

Tabu cinechi

Not informing, one autumnal evening

Amid psyche, Yourself You appeared

In unfamiliar dress, new and charming;

I have known You nonetheless.

Sin informar, una tarde otoñal

En medio de la psique, Tú mismo apareciste

En vestido desconocido, nuevo y encantador;

Te he conocido, sin embargo.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy pávár áshá niye cantada por Sreeradha Bandyopadhyay en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tomáy pávár áshá niye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3380 Tomáy pávár áshá niye