Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3374 |
sandbox 3375 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |E ke ajáná pathik elo | ||
Kena dúre chilo jáni ná | |||
Kena sare jáy thámite ná cáy | |||
Dhará náhi dey bujhi ná | |||
| | |Who is this Unknown Traveler that arrived? | ||
Why had He been far away, I know not. | |||
Why does He withdraw, not want to pause; | |||
Why does He grant no embrace, I fathom not. | |||
|''' | |'''¿Quién es este Viajero Desconocido que llegó?''' | ||
''' | '''Por qué ha estado lejos, no lo sé.''' | ||
''' | '''Por qué se retira, no quiere detenerse;''' | ||
''' | '''Por qué no me concede ningún abrazo, no lo comprendo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sheś ráte chilum krandanarata | ||
Tamasár májhe chilum bhaye bhiita | |||
Aruńodaye dekhechi tákiye | |||
Bhávini e kár karuńá | |||
|In the | |In the wee small hours weeping had I been; | ||
Amid darkness, from fear had I been frightened. | |||
Watching the sunrise I have seen | |||
Whose kindness; this I imagined not. | |||
|'''En | |'''En la madrugada he estado llorando;''' | ||
''' | '''En medio de la oscuridad, de miedo me he asustado.''' | ||
''' | '''Mirando el amanecer he visto''' | ||
''' | '''Cuya bondad; esto no lo imaginé.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Madhyáhne mártańd́eri tápe | ||
Dahan-jváláy hutáshera kope | |||
Tráń ceye ceye ceyechi tákiye | |||
Cinite karini sádhaná | |||
| | |At midday with the sun's intense heat, | ||
Like a burning flame of dismay raging, | |||
Always I've been looking for relief; | |||
To recognize, [[:en:Sadhana|pious endeavor]] I did not. | |||
|''' | |'''Al mediodía con el intenso calor del sol,''' | ||
''' | '''Como una llama ardiente de consternación furiosa,''' | ||
''' | '''Siempre he estado buscando alivio;''' | ||
''' | '''Para reconocer, piadoso esfuerzo no lo hice.''' | ||
|- | |||
|Sandhyáravir raktimákáshe | |||
Jujhiyá calechi hatáshe o áshe | |||
Prańati jánái dábi kona nái | |||
Krpá cháŕá kichu cáhi ná | |||
|Underneath the evening-sun's heaven ruddy, | |||
In hope or despair I've gone on struggling. | |||
I proclaim obeisance, there is no prayer; | |||
Anything but grace I crave not. | |||
|'''Bajo el rojizo cielo del sol del atardecer,''' | |||
'''con esperanza o desesperación he seguido luchando.''' | |||
'''Proclamo obediencia, no hay plegaria;''' | |||
'''No anhelo otra cosa que la gracia.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 86: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3375%20E%20KE%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ELO.mp3 canción] E ke ajáná pathik elo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3375 E ke ajáná pathik elo]] | ||
Revisión del 15:20 17 jul 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| E ke ajáná pathik elo
Kena dúre chilo jáni ná Kena sare jáy thámite ná cáy Dhará náhi dey bujhi ná |
Who is this Unknown Traveler that arrived?
Why had He been far away, I know not. Why does He withdraw, not want to pause; Why does He grant no embrace, I fathom not. |
¿Quién es este Viajero Desconocido que llegó?
Por qué ha estado lejos, no lo sé. Por qué se retira, no quiere detenerse; Por qué no me concede ningún abrazo, no lo comprendo. |
| Sheś ráte chilum krandanarata
Tamasár májhe chilum bhaye bhiita Aruńodaye dekhechi tákiye Bhávini e kár karuńá |
In the wee small hours weeping had I been;
Amid darkness, from fear had I been frightened. Watching the sunrise I have seen Whose kindness; this I imagined not. |
En la madrugada he estado llorando;
En medio de la oscuridad, de miedo me he asustado. Mirando el amanecer he visto Cuya bondad; esto no lo imaginé. |
| Madhyáhne mártańd́eri tápe
Dahan-jváláy hutáshera kope Tráń ceye ceye ceyechi tákiye Cinite karini sádhaná |
At midday with the sun's intense heat,
Like a burning flame of dismay raging, Always I've been looking for relief; To recognize, pious endeavor I did not. |
Al mediodía con el intenso calor del sol,
Como una llama ardiente de consternación furiosa, Siempre he estado buscando alivio; Para reconocer, piadoso esfuerzo no lo hice. |
| Sandhyáravir raktimákáshe
Jujhiyá calechi hatáshe o áshe Prańati jánái dábi kona nái Krpá cháŕá kichu cáhi ná |
Underneath the evening-sun's heaven ruddy,
In hope or despair I've gone on struggling. I proclaim obeisance, there is no prayer; Anything but grace I crave not. |
Bajo el rojizo cielo del sol del atardecer,
con esperanza o desesperación he seguido luchando. Proclamo obediencia, no hay plegaria; No anhelo otra cosa que la gracia. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción E ke ajáná pathik elo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse