Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3365 |
sandbox 3365 |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3365%20Tumi%20amay%20bhalabaso.mp3 canción] Tumi ámáy bhálo báso, ámi jáni go keu jáne ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3365%20Tumi%20amay%20bhalabaso.mp3 canción] Tumi ámáy bhálo báso, ámi jáni go keu jáne ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3365%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHA%27LOBA%27SO.mp3 canción] Tumi ámáy bhálo báso, ámi jáni go keu jáne ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3365%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHA%27LOBA%27SO.mp3 canción] Tumi ámáy bhálo báso, ámi jáni go keu jáne ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
Revisión del 15:33 26 jun 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi ámáy bhálo báso
Ámi jáni go keu jáne ná Calár pathe pátheya ámár Tumi diye jáo cáite hay ná |
Myself You cherish;
I know it, but no one perceives. My provisions on the path of journey, Rather than that be not, You go on giving. |
A mí mismo Tú cuidas;
Lo sé, pero nadie lo percibe. Mis provisiones en el camino de viaje, Más que eso no sea, Tú sigues dando. |
| Andhakáre jválo álo
Vidhur hiyáy sudhá d́hálo Sab prerańár surabhi sabár Dúre kakhano saro ná |
In the gloomy dark a lantern You kindle;
You pour nectar on a heart afflicted. For all urges everyone's Surabhi, Off at a distance never do You leave. |
En la sombría oscuridad,Tú enciendes una linterna;
Tú derramas néctar sobre un corazón afligido. Para todos los impulsos, Surabhi para cada uno, A distancia nunca te vas. |
| Bhul kare jái shásana karo
Kalyáńeri chande bharo Tumii ámár kiriit́a máthár Jhare kakhano paŕo ná |
I go on blundering, myself You punish;
You infuse only beneficial rhythm. On my head the diadem, it is only Thee; Never at any time fallen off You be. |
Yo sigo errando, Tú me castigas;
Tú infundes sólo ritmo beneficioso. En mi cabeza la diadema, eres sólo Tú; Nunca en ningún momento te caigas. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi ámáy bhálo báso, ámi jáni go keu jáne ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
- Escucha la canción Tumi ámáy bhálo báso, ámi jáni go keu jáne ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse