Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0169
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0170
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
|-
|-
|Esechile prabhu ghum bháuṋgáte
|Sabára ápan tumi sabára ápan
Cetanár pathe niye jete (ámáy) [<nowiki/>[[:en:Esechile_prabhu_ghum_bhaungate#cite_note-5|nb2]]]
Sabár sauṋge ácho bhare jiivan
|Everyone's very own, You are everyone's own self;
You are with everyone, having suffused their existence.
|'''Tú eres el ser de todos;'''
'''Tú estás con todos, habiendo impregnado su existencia.'''
|-
|Phuler májhe tumi madhunirjás
Maner májhe tumi rauṋera vikásh


Tomáre bhuliyá vipathe calechi
Háráno dingulir hálká suvás


Párini nijeke káje nite
(Tumi) Práńe mane rahiyácho sadá cetan
|Master, You had come to shatter sleep,
|In the flower, You are nectar's essence;
To take me with You on the path of sensibility.
In the psyche, You are color's token.


I have strayed, forgetting Thee;
Of days gone by, a gently blowing fragrance,


I could not keep myself busy.
You abide in heart and mind, ever enlightened.
|'''Maestro, Tú habías venido a romper el sueño,'''
|'''En la flor, Tú eres la esencia del néctar;'''
'''Para llevarme contigo por el camino de la sensibilidad.'''
'''En la psique, eres la señal del color.'''


'''Me he extraviado, olvidándote;'''
'''De días pasados, una fragancia que sopla suavemente,'''


'''No he podido mantenerme ocupado.'''
'''Tú permaneces en el corazón y en la mente, siempre iluminado.'''
|-
|-
|Kata din geche sandhyá hayeche
|Tomáke jánite gele ajáná hao
Kata vibhávarii káṋdiyá ket́eche
Tomáke bujhite gele ná bojhá rao


Calite párini path páini go
Tomáke dharite gele dhará je dey


Ápani esecho nite sáthe (áj)
Dhará dey tava oi mohana carań
|Many days have passed and become evening;
Many nights have gone by, shedding tears.


The path, oh I found it not... I could not proceed;
Tava mohana ánan
|Going to know You, You become unfamiliar;
Going to fathom You, You remain mysterious.


But now You have arrived to take me with.
Going to catch hold of You, what gets caught...
|'''Muchos días han pasado y se han hecho tarde;'''
'''Muchas noches han pasado, derramando lágrimas.'''


'''El camino, oh no lo encontré... No pude continuar;'''
What gets caught there are Your feet magical


'''Pero ahora Tú has llegado para llevarme.'''
And Your charming countenance.
|-
|'''Al conocerte, te vuelves desconocido;'''
|Sab játanár sab hatáshár
'''Yendo a comprenderte, permaneces misterioso.'''
Sheś halo tumi ese jete
 
|All sufferings and all despondency...
'''Al ir a atraparte, lo que queda atrapado...'''
The end came, Yourself having come to leave.
 
|'''Todos los sufrimientos y todo el abatimiento...'''
'''Lo que queda atrapado son Tus pies mágicos'''
'''Llegó el final, Tú mismo has venido a partir.'''
 
'''Y Tu encantador semblante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___169%20ESECHILE%20PRABHU%20GHUM%20BHA%27UNGA%27TE.mp3 canción] Esechile prabhu ghum bháuṋgáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___170%20SABA%27RA%20A%27PAN%20TUMI%20SABA%27RA%20A%27PAN.mp3 canción] Sabára ápan tumi sabára ápan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 61: Línea 67:




[[Canción 0169 Esechile prabhu ghum bháuṋgáte]]
[[Canción 0170 Sabára ápan tumi sabára ápan]]

Revisión del 20:50 29 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sabára ápan tumi sabára ápan

Sabár sauṋge ácho bhare jiivan

Everyone's very own, You are everyone's own self;

You are with everyone, having suffused their existence.

Tú eres el ser de todos;

Tú estás con todos, habiendo impregnado su existencia.

Phuler májhe tumi madhunirjás

Maner májhe tumi rauṋera vikásh

Háráno dingulir hálká suvás

(Tumi) Práńe mane rahiyácho sadá cetan

In the flower, You are nectar's essence;

In the psyche, You are color's token.

Of days gone by, a gently blowing fragrance,

You abide in heart and mind, ever enlightened.

En la flor, Tú eres la esencia del néctar;

En la psique, eres la señal del color.

De días pasados, una fragancia que sopla suavemente,

Tú permaneces en el corazón y en la mente, siempre iluminado.

Tomáke jánite gele ajáná hao

Tomáke bujhite gele ná bojhá rao

Tomáke dharite gele dhará je dey

Dhará dey tava oi mohana carań

Tava mohana ánan

Going to know You, You become unfamiliar;

Going to fathom You, You remain mysterious.

Going to catch hold of You, what gets caught...

What gets caught there are Your feet magical

And Your charming countenance.

Al conocerte, te vuelves desconocido;

Yendo a comprenderte, permaneces misterioso.

Al ir a atraparte, lo que queda atrapado...

Lo que queda atrapado son Tus pies mágicos

Y Tu encantador semblante.

Notas

  1. Traducido por Jyotish Dueñas García

Grabaciones

  • Escucha la canción Sabára ápan tumi sabára ápan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0170 Sabára ápan tumi sabára ápan