Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0169 |
sandbox 0170 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Sabára ápan tumi sabára ápan | ||
Sabár sauṋge ácho bhare jiivan | |||
|Everyone's very own, You are everyone's own self; | |||
You are with everyone, having suffused their existence. | |||
|'''Tú eres el ser de todos;''' | |||
'''Tú estás con todos, habiendo impregnado su existencia.''' | |||
|- | |||
|Phuler májhe tumi madhunirjás | |||
Maner májhe tumi rauṋera vikásh | |||
Háráno dingulir hálká suvás | |||
(Tumi) Práńe mane rahiyácho sadá cetan | |||
| | |In the flower, You are nectar's essence; | ||
In the psyche, You are color's token. | |||
Of days gone by, a gently blowing fragrance, | |||
You abide in heart and mind, ever enlightened. | |||
|''' | |'''En la flor, Tú eres la esencia del néctar;''' | ||
''' | '''En la psique, eres la señal del color.''' | ||
''' | '''De días pasados, una fragancia que sopla suavemente,''' | ||
''' | '''Tú permaneces en el corazón y en la mente, siempre iluminado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáke jánite gele ajáná hao | ||
Tomáke bujhite gele ná bojhá rao | |||
Tomáke dharite gele dhará je dey | |||
Dhará dey tava oi mohana carań | |||
Tava mohana ánan | |||
|Going to know You, You become unfamiliar; | |||
Going to fathom You, You remain mysterious. | |||
Going to catch hold of You, what gets caught... | |||
What gets caught there are Your feet magical | |||
''' | And Your charming countenance. | ||
|'''Al conocerte, te vuelves desconocido;''' | |||
'''Yendo a comprenderte, permaneces misterioso.''' | |||
'''Al ir a atraparte, lo que queda atrapado...''' | |||
'''Lo que queda atrapado son Tus pies mágicos''' | |||
''' | |||
'''Y Tu encantador semblante.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 55: | Línea 61: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___170%20SABA%27RA%20A%27PAN%20TUMI%20SABA%27RA%20A%27PAN.mp3 canción] Sabára ápan tumi sabára ápan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 61: | Línea 67: | ||
[[Canción | [[Canción 0170 Sabára ápan tumi sabára ápan]] | ||
Revisión del 20:50 29 may 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Sabára ápan tumi sabára ápan
Sabár sauṋge ácho bhare jiivan |
Everyone's very own, You are everyone's own self;
You are with everyone, having suffused their existence. |
Tú eres el ser de todos;
Tú estás con todos, habiendo impregnado su existencia. |
| Phuler májhe tumi madhunirjás
Maner májhe tumi rauṋera vikásh Háráno dingulir hálká suvás (Tumi) Práńe mane rahiyácho sadá cetan |
In the flower, You are nectar's essence;
In the psyche, You are color's token. Of days gone by, a gently blowing fragrance, You abide in heart and mind, ever enlightened. |
En la flor, Tú eres la esencia del néctar;
En la psique, eres la señal del color. De días pasados, una fragancia que sopla suavemente, Tú permaneces en el corazón y en la mente, siempre iluminado. |
| Tomáke jánite gele ajáná hao
Tomáke bujhite gele ná bojhá rao Tomáke dharite gele dhará je dey Dhará dey tava oi mohana carań Tava mohana ánan |
Going to know You, You become unfamiliar;
Going to fathom You, You remain mysterious. Going to catch hold of You, what gets caught... What gets caught there are Your feet magical And Your charming countenance. |
Al conocerte, te vuelves desconocido;
Yendo a comprenderte, permaneces misterioso. Al ir a atraparte, lo que queda atrapado... Lo que queda atrapado son Tus pies mágicos Y Tu encantador semblante. |
Notas
- ↑ Traducido por Jyotish Dueñas García
Grabaciones
- Escucha la canción Sabára ápan tumi sabára ápan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse