Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3363
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3364
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Bhálabásá elo jiivane
|Vasante dole mane dolá dile
Kena ke jáne
Rauṋer shobhá nabhe bhese jáy


Tava sandháne giye
Snigdha mane ná-jáná kárańe


Mananer adhirohańe
Ajánte ke jena giit more shonáy
|Love arrived in my life–
|At springtime on a swing, psyche You swung;
Who knows why–
On the sky beauty of hue, it goes a-floating.


Having gone on a quest Thine,
With mind tranquil for unknown reason,


With ascent of surmise.
It's as if a song, unawares, someone makes me hear.
|'''El amor llegó a mi vida-'''
|'''En primavera en un columpio, la psique Tu balanceaste;'''
'''¿Quién sabe por qué?'''
'''En el cielo la belleza del matiz, va a flote.'''


'''Habiendo ido en Tu búsqueda,'''
'''Con la mente tranquila por razón desconocida,'''


'''Con ascenso de conjetura.'''
'''Es como si una canción, sin darme cuenta, alguien me haciera escuchar.'''
|-
|-
|Ámár bhuvane chilo phal phuleri melá
|Varńer dhará pratiphalita mane
Táhárá t́eneche more ámi chilum ekelá
Báhire chut́e áse mane gahane


Bujhite pári nái háriyá keṋdechi tái
Báhir bhitare elo bhitar báhire gelo


Hatásháy ápana mane
E duyer májhe paŕe asmitá háráy
|In my world a fair of fruits and blooms had been there;
|Upon mind reflected is the world of colors;
They've attracted me, as I had been lonely.
From outside furtively racing in it comes.


I can't comprehend; and so, defeated, I have wept,
The external came inside, outdoors the inside went;


With despair in my own mind.
Plunked between these two, vanity goes missing.
|'''En mi mundo había una feria de frutas y flores;'''
|'''Sobre la mente reflejada está el mundo de colores;'''
'''Me han atraído, pues me había sentido solo.'''
'''Desde fuera furtivamente corriendo entra.'''


'''No puedo comprender; Y así, derrotado, He llorado,'''
'''Lo externo vino adentro, afuera lo interno se fue;'''


'''Con desesperación en mi propia mente.'''
'''Hundida entre estos dos, la vanidad se pierde.'''
|-
|-
|Ámár bhuvan áj tava bhávete bhará
|Madhuvane madhumáse mádhavii máyáy
Se bháver madhyamańike khuṋje ámi sárá
Mohan múrta halo mor málikáy


Khoṋjá cháŕá path nái khuṋjiyá calechi tái
Nikat́ gelo dúre dúr elo antahpure


Bhálabese jái gopane
Se je nei káche dúre se hese jánáy
|My world today, by Your contemplation is replete;
|By [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] of [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|myrtle]] in a pleasure grove at [[wikipedia:Chaitra|month of spring,]]
That abstract central gem having sought, I'm complete.
Mohan got embodied through my tiny wreath.


Absent search there's no path; so, seeking I've proceeded;
Proximate went remote, distant came into [[wikipedia:Zenana|zenana;]]


Liking in private go I.
The One Who's not near or far, He gives notice smiling.
|'''Mi mundo hoy, por Tu contemplación está repleto;'''
|'''Por la magia del mirto en una arboleda de placer en el mes de la primavera,'''
'''Esa gema central abstracta habiendo buscado, estoy completo.'''
'''Mohan'''<ref group="nb">Mohan (el encantador) es un nombre de Krsna, típicamente referido al joven Krsna de Braj.</ref> '''se encarnó a través de mi pequeña corona.'''


'''Sin búsqueda no hay camino; así, buscando he procedido;'''
'''Próximo se volvió remoto, distante entró en zenana;'''


'''Agradando en privado voy.'''
'''Aquel que no está cerca ni lejos, Él da aviso sonriendo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3363%20BHA%27LOBA%27SA%27%20ELO%20JIIVANE.mp3 canción] Bhálabásá elo jiivane, kena ke jáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la canción Vasante dole mane dolá dile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3363 Bhálabásá elo jiivane, kena ke jáne]]
[[Canción 3364 Vasante dole mane dolá dile]]

Revisión del 15:16 26 jun 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vasante dole mane dolá dile

Rauṋer shobhá nabhe bhese jáy

Snigdha mane ná-jáná kárańe

Ajánte ke jena giit more shonáy

At springtime on a swing, psyche You swung;

On the sky beauty of hue, it goes a-floating.

With mind tranquil for unknown reason,

It's as if a song, unawares, someone makes me hear.

En primavera en un columpio, la psique Tu balanceaste;

En el cielo la belleza del matiz, va a flote.

Con la mente tranquila por razón desconocida,

Es como si una canción, sin darme cuenta, alguien me haciera escuchar.

Varńer dhará pratiphalita mane

Báhire chut́e áse mane gahane

Báhir bhitare elo bhitar báhire gelo

E duyer májhe paŕe asmitá háráy

Upon mind reflected is the world of colors;

From outside furtively racing in it comes.

The external came inside, outdoors the inside went;

Plunked between these two, vanity goes missing.

Sobre la mente reflejada está el mundo de colores;

Desde fuera furtivamente corriendo entra.

Lo externo vino adentro, afuera lo interno se fue;

Hundida entre estos dos, la vanidad se pierde.

Madhuvane madhumáse mádhavii máyáy

Mohan múrta halo mor málikáy

Nikat́ gelo dúre dúr elo antahpure

Se je nei káche dúre se hese jánáy

By magic of myrtle in a pleasure grove at month of spring,

Mohan got embodied through my tiny wreath.

Proximate went remote, distant came into zenana;

The One Who's not near or far, He gives notice smiling.

Por la magia del mirto en una arboleda de placer en el mes de la primavera,

Mohan[nb 2] se encarnó a través de mi pequeña corona.

Próximo se volvió remoto, distante entró en zenana;

Aquel que no está cerca ni lejos, Él da aviso sonriendo.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. Mohan (el encantador) es un nombre de Krsna, típicamente referido al joven Krsna de Braj.

Grabaciones

  • Escucha la canción Vasante dole mane dolá dile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3364 Vasante dole mane dolá dile