Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3362 |
sandbox 3363 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálabásá elo jiivane | ||
Kena ke jáne | |||
Tava sandháne giye | |||
Mananer adhirohańe | |||
| | |Love arrived in my life– | ||
Who knows why– | |||
Having gone on a quest Thine, | |||
With ascent of surmise. | |||
|''' | |'''El amor llegó a mi vida-''' | ||
''' | '''¿Quién sabe por qué?''' | ||
''' | '''Habiendo ido en Tu búsqueda,''' | ||
''' | '''Con ascenso de conjetura.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár bhuvane chilo phal phuleri melá | ||
Táhárá t́eneche more ámi chilum ekelá | |||
Bujhite pári nái háriyá keṋdechi tái | |||
Hatásháy ápana mane | |||
| | |In my world a fair of fruits and blooms had been there; | ||
They've attracted me, as I had been lonely. | |||
I can't comprehend; and so, defeated, I have wept, | |||
With despair in my own mind. | |||
|''' | |'''En mi mundo había una feria de frutas y flores;''' | ||
''' | '''Me han atraído, pues me había sentido solo.''' | ||
''' | '''No puedo comprender; Y así, derrotado, He llorado,''' | ||
''' | '''Con desesperación en mi propia mente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár bhuvan áj tava bhávete bhará | ||
Se bháver madhyamańike khuṋje ámi sárá | |||
Khoṋjá cháŕá path nái khuṋjiyá calechi tái | |||
Bhálabese jái gopane | |||
| | |My world today, by Your contemplation is replete; | ||
That abstract central gem having sought, I'm complete. | |||
Absent search there's no path; so, seeking I've proceeded; | |||
Liking in private go I. | |||
|''' | |'''Mi mundo hoy, por Tu contemplación está repleto;''' | ||
''' | '''Esa gema central abstracta habiendo buscado, estoy completo.''' | ||
''' | '''Sin búsqueda no hay camino; así, buscando he procedido;''' | ||
''' | '''Agradando en privado voy.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3363%20BHA%27LOBA%27SA%27%20ELO%20JIIVANE.mp3 canción] Bhálabásá elo jiivane, kena ke jáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3363 Bhálabásá elo jiivane, kena ke jáne]] | ||
Revisión del 05:30 25 jun 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhálabásá elo jiivane
Kena ke jáne Tava sandháne giye Mananer adhirohańe |
Love arrived in my life–
Who knows why– Having gone on a quest Thine, With ascent of surmise. |
El amor llegó a mi vida-
¿Quién sabe por qué? Habiendo ido en Tu búsqueda, Con ascenso de conjetura. |
| Ámár bhuvane chilo phal phuleri melá
Táhárá t́eneche more ámi chilum ekelá Bujhite pári nái háriyá keṋdechi tái Hatásháy ápana mane |
In my world a fair of fruits and blooms had been there;
They've attracted me, as I had been lonely. I can't comprehend; and so, defeated, I have wept, With despair in my own mind. |
En mi mundo había una feria de frutas y flores;
Me han atraído, pues me había sentido solo. No puedo comprender; Y así, derrotado, He llorado, Con desesperación en mi propia mente. |
| Ámár bhuvan áj tava bhávete bhará
Se bháver madhyamańike khuṋje ámi sárá Khoṋjá cháŕá path nái khuṋjiyá calechi tái Bhálabese jái gopane |
My world today, by Your contemplation is replete;
That abstract central gem having sought, I'm complete. Absent search there's no path; so, seeking I've proceeded; Liking in private go I. |
Mi mundo hoy, por Tu contemplación está repleto;
Esa gema central abstracta habiendo buscado, estoy completo. Sin búsqueda no hay camino; así, buscando he procedido; Agradando en privado voy. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Bhálabásá elo jiivane, kena ke jáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse