Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3362
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3363
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kusuma shobhár e vitáne
|Bhálabásá elo jiivane
Ájkáre mane paŕe bihána belá
Kena ke jáne


Dyutir vikirańe ańu manane
Tava sandháne giye


Ananta liilá
Mananer adhirohańe
|Underneath this canopy of flower-beauty,
|Love arrived in my life–
Presently I recollect the morning time.
Who knows why–


With resplendent dissipation in atomic thinking,
Having gone on a quest Thine,


Boundless is the [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport divine]]
With ascent of surmise.
|'''Bajo este dosel de belleza floral,'''
|'''El amor llegó a mi vida-'''
'''Actualmente recuerdo la hora de la mañana.'''
'''¿Quién sabe por qué?'''


'''Con resplandeciente disipación en atómico pensamiento,'''
'''Habiendo ido en Tu búsqueda,'''


'''Ilimitado es el divino juego'''
'''Con ascenso de conjetura.'''
|-
|-
|Candana surabhite ke se eseche
|Ámár bhuvane chilo phal phuleri melá
Nandana mádhuriite dhará diyeche
Táhárá t́eneche more ámi chilum ekelá


Rauṋer sáthe ráge mátáte
Bujhite pári nái háriyá keṋdechi tái


Se elo ekelá
Hatásháy ápana mane
|With sweet scent of sandalwood, Who did appear;
|In my world a fair of fruits and blooms had been there;
Has He yielded to a sweetness gladdening?
They've attracted me, as I had been lonely.


Along with dye and music-mode to excite greatly,
I can't comprehend; and so, defeated, I have wept,


He arrived, unaccompanied.
With despair in my own mind.
|'''Con dulce aroma de sándalo, ¿Quien apareció?;'''
|'''En mi mundo había una feria de frutas y flores;'''
'''¿Se ha rendido a una dulzura que alegra?'''
'''Me han atraído, pues me había sentido solo.'''


'''Junto con colores y música para excitar grandemente,'''
'''No puedo comprender; Y así, derrotado, He llorado,'''


'''Él llegó, sin compañía.'''
'''Con desesperación en mi propia mente.'''
|-
|-
|Maner madirá upaciyá paŕeche
|Ámár bhuvan áj tava bhávete bhará
Bháver mahodadhi nece caleche
Se bháver madhyamańike khuṋje ámi sárá


Tár keu par nay nái samay asamay
Khoṋjá cháŕá path nái khuṋjiyá calechi tái


Kare sabe utalá
Bhálabese jái gopane
|The wine of mind has become overflowing;
|My world today, by Your contemplation is replete;
Imagination's great ocean has gone on dancing.
That abstract central gem having sought, I'm complete.


For Him none is foreign, no good or bad time be;
Absent search there's no path; so, seeking I've proceeded;


Effusive does He make everybody.
Liking in private go I.
|'''El vino de la mente se ha desbordado;'''
|'''Mi mundo hoy, por Tu contemplación está repleto;'''
'''El gran océano de la imaginación ha seguido danzando.'''
'''Esa gema central abstracta habiendo buscado, estoy completo.'''


'''Para Él ninguno es ajeno, ningún tiempo es bueno o malo;'''
'''Sin búsqueda no hay camino; así, buscando he procedido;'''


'''Efusivo hace a todos.'''
'''Agradando en privado voy.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3362%20KUSUMA-SHOBHA%27R%20E%20VITA%27NE.mp3 canción] Kusuma shobhár e vitáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3363%20BHA%27LOBA%27SA%27%20ELO%20JIIVANE.mp3 canción] Bhálabásá elo jiivane, kena ke jáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3362 Kusuma shobhár e vitáne]]
[[Canción 3363 Bhálabásá elo jiivane, kena ke jáne]]

Revisión del 05:30 25 jun 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhálabásá elo jiivane

Kena ke jáne

Tava sandháne giye

Mananer adhirohańe

Love arrived in my life–

Who knows why–

Having gone on a quest Thine,

With ascent of surmise.

El amor llegó a mi vida-

¿Quién sabe por qué?

Habiendo ido en Tu búsqueda,

Con ascenso de conjetura.

Ámár bhuvane chilo phal phuleri melá

Táhárá t́eneche more ámi chilum ekelá

Bujhite pári nái háriyá keṋdechi tái

Hatásháy ápana mane

In my world a fair of fruits and blooms had been there;

They've attracted me, as I had been lonely.

I can't comprehend; and so, defeated, I have wept,

With despair in my own mind.

En mi mundo había una feria de frutas y flores;

Me han atraído, pues me había sentido solo.

No puedo comprender; Y así, derrotado, He llorado,

Con desesperación en mi propia mente.

Ámár bhuvan áj tava bhávete bhará

Se bháver madhyamańike khuṋje ámi sárá

Khoṋjá cháŕá path nái khuṋjiyá calechi tái

Bhálabese jái gopane

My world today, by Your contemplation is replete;

That abstract central gem having sought, I'm complete.

Absent search there's no path; so, seeking I've proceeded;

Liking in private go I.

Mi mundo hoy, por Tu contemplación está repleto;

Esa gema central abstracta habiendo buscado, estoy completo.

Sin búsqueda no hay camino; así, buscando he procedido;

Agradando en privado voy.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabásá elo jiivane, kena ke jáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3363 Bhálabásá elo jiivane, kena ke jáne