Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3361
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3362
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Prabhu he
|Kusuma shobhár e vitáne
Tomár liilá bojhá bhár
Ájkáre mane paŕe bihána belá


Ásá jáoyáy srśt́i áche
Dyutir vikirańe ańu manane


Bujhe gechi sár
Ananta liilá
|Hey my Lord,
|Underneath this canopy of flower-beauty,
Your sport is hard to comprehend.
Presently I recollect the morning time.


Through coming and departing is Creation;
With resplendent dissipation in atomic thinking,


I have understood the essence.
Boundless is the [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport divine]]
|'''Hey mi Señor,'''
|'''Bajo este dosel de belleza floral,'''
'''Tu deporte es difícil de comprender.'''
'''Actualmente recuerdo la hora de la mañana.'''


'''A través del ir y venir está la Creación;'''
'''Con resplandeciente disipación en atómico pensamiento,'''


'''he comprendido la esencia.'''
'''Ilimitado es el divino juego'''
|-
|-
|Prabhát ravir pratham ásá
|Candana surabhite ke se eseche
Sandhyáráger bhálobásá
Nandana mádhuriite dhará diyeche


Tári májhe báṋdhe básá
Rauṋer sáthe ráge mátáte


Ámár e saḿsár
Se elo ekelá
|Morning sun's very first advent,
|With sweet scent of sandalwood, Who did appear;
Of the evening hues is a fondness.
Has He yielded to a sweetness gladdening?


In between the two is tied a residence,
Along with dye and music-mode to excite greatly,


This, my worldly existence.
He arrived, unaccompanied.
|'''El primer advenimiento del sol de la mañana,'''
|'''Con dulce aroma de sándalo, ¿Quien apareció?;'''
'''De los matices de la tarde es un cariño.'''
'''¿Se ha rendido a una dulzura que alegra?'''


'''Entre los dos está atada una residencia,'''
'''Junto con colores y música para excitar grandemente,'''


'''Esta, mi existencia mundana.'''
'''Él llegó, sin compañía.'''
|-
|-
|Mandánile phuler suvás
|Maner madirá upaciyá paŕeche
Bhariyá dey suniil ákásh
Bháver mahodadhi nece caleche


Sharate shephálii kush kásh
Tár keu par nay nái samay asamay


Sheśei shuru jár
Kare sabe utalá
|Upon a mild breeze sweet floral scent
|The wine of mind has become overflowing;
Is filling up the azure firmament.
Imagination's great ocean has gone on dancing.


In Fall are [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]], [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]], and [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|trees of sadness]];
For Him none is foreign, no good or bad time be;


Ultimately, their commencement.
Effusive does He make everybody.
|'''Sobre una suave brisa, dulce aroma floral'''
|'''El vino de la mente se ha desbordado;'''
'''Está llenando el firmamento azul.'''
'''El gran océano de la imaginación ha seguido danzando.'''


'''En otoño son kush, kash, y árboles de tristeza;'''
'''Para Él ninguno es ajeno, ningún tiempo es bueno o malo;'''


'''En última instancia, su comienzo.'''
'''Efusivo hace a todos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3361%20Prabhu%20he%20tomar%20liila%20bojha%20bhar.mp3 canción] Prabhu he, tomár liilá bojhá bhár cantada por Tapan Pandit en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3362%20KUSUMA-SHOBHA%27R%20E%20VITA%27NE.mp3 canción] Kusuma shobhár e vitáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3361%20PRABHU%20HE%20TOMA%27R%20LIILA%27%20BOJHA%27%20BHA%27R.mp3 canción] Prabhu he, tomár liilá bojhá bhár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3361 Prabhu he, tomár liilá bojhá bhár]]
[[Canción 3362 Kusuma shobhár e vitáne]]

Revisión del 05:20 25 jun 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kusuma shobhár e vitáne

Ájkáre mane paŕe bihána belá

Dyutir vikirańe ańu manane

Ananta liilá

Underneath this canopy of flower-beauty,

Presently I recollect the morning time.

With resplendent dissipation in atomic thinking,

Boundless is the sport divine

Bajo este dosel de belleza floral,

Actualmente recuerdo la hora de la mañana.

Con resplandeciente disipación en atómico pensamiento,

Ilimitado es el divino juego

Candana surabhite ke se eseche

Nandana mádhuriite dhará diyeche

Rauṋer sáthe ráge mátáte

Se elo ekelá

With sweet scent of sandalwood, Who did appear;

Has He yielded to a sweetness gladdening?

Along with dye and music-mode to excite greatly,

He arrived, unaccompanied.

Con dulce aroma de sándalo, ¿Quien apareció?;

¿Se ha rendido a una dulzura que alegra?

Junto con colores y música para excitar grandemente,

Él llegó, sin compañía.

Maner madirá upaciyá paŕeche

Bháver mahodadhi nece caleche

Tár keu par nay nái samay asamay

Kare sabe utalá

The wine of mind has become overflowing;

Imagination's great ocean has gone on dancing.

For Him none is foreign, no good or bad time be;

Effusive does He make everybody.

El vino de la mente se ha desbordado;

El gran océano de la imaginación ha seguido danzando.

Para Él ninguno es ajeno, ningún tiempo es bueno o malo;

Efusivo hace a todos.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Kusuma shobhár e vitáne cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3362 Kusuma shobhár e vitáne