Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3355
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3356
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
|-
|-
|(Kánu binu) Tháká náhi jáy
|Bhávo bhule giye jata vyathábhár
Se je maramer májhe jhalakáy
Hásikhushi ei dharańiite (shudhu)
|Staying without Kanu does not succeed;
 
The One Who glitters within heart is He.
Áṋkhi aiṋjane eṋke priiti tár
|'''Permanecer sin Kanu'''<ref group="nb">Kánu es un apelativo cariñoso de Krsna cuando era niño. Significa "hermoso" o "apuesto".</ref> '''no tiene éxito;'''
 
'''El que brilla dentro del corazón es Él.'''
Dekho nava cetanár álote
|Forgetting all the load of pain, contemplate
The gaiety on this same earth only.
 
Like an eye-cosmetic its love does trace,
 
View with a light-ray of new sensibility.
|'''Olvidando toda la carga de dolor, contempla'''
'''La alegría sólo en esta misma tierra.'''
 
'''Como un cosmético para los ojos su amor traza,'''
 
'''Mira con un rayo de luz de nueva sensibilidad.'''
|-
|-
|Divánishi táṋr báṋshi
|Mayúr náciche kadambavane
Prati pale práńe pashi
Digvalayer sonáli svapane


Bale more bhálabási
Vivasha nikhil peye geche mil


Táito d́áki tomáy
Manane o bháve cakite
|Day and night His [[wikipedia:Yamuna|reed pipe]],
|In the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] grove a peacock is dancing
Every moment penetrating life,
To the horizon's golden dream.


Tells me: "Cherish do I,
The whole universe has gotten whelmed, is in concert


And so I summon thee."
With both thought and thinking, instantly.
|'''Día y noche Su caña'''
|'''En la arboleda kadam un pavo real está bailando'''
'''Cada momento penetrando en la vida,'''
'''Al sueño dorado del horizonte.'''


'''Me dice: "Te amo,'''
'''El universo entero se ha exaltado, está en concierto'''


'''Y así te convoco".'''
'''Con el pensamiento y el pensar, al instante.'''
|-
|-
|Jiivan jamuná mor
|Maner argal khuliyá giyáche
Tári bhávete vibhor
Bháv bháśá sur ekete misheche


Jujhiyá kuhelii ghor
Eker iccháy ek-i preśańáy


Ujánete dháy shatadháy
Sabe bhese cale ek srote
|My [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] of existence,
|The gates of mind are opening;
By only His rumination overwhelmed,
In accord, merged have thought, language, and melody.


Contending with a mist dark and dense,
With a singular will and singular inspiration,


In a hundred ways it races upstream.
Everyone and everything floats away upon one stream.
|'''Mi Jamuna de existencia,'''
|'''Las puertas de la mente se están abriendo;'''
'''Por sólo Su rumia abrumada,'''
'''De acuerdo, fusionados están el pensamiento, el lenguaje y la melodía.'''


'''Contendiendo con una niebla oscura y densa,'''
'''Con singular voluntad y singular inspiración,'''


'''De cien maneras corre río arriba.'''
'''Todos y todo flota en una sola corriente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3355%20KA%27NU%20BINU%20THA%27KA%27%20NA%27HI%20JA%27Y.mp3 canción] Kánu binu tháká náhi jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3356%20BHA%27VA%20BHULE%20GIYE%20JATA%20BYATHA%27BHA%27R.mp3 canción] Bhávo bhule giye jata vyathábhár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3355 Kánu binu tháká náhi jáy]]
[[Canción 3356 Bhávo bhule giye jata vyathábhár]]

Revisión del 04:59 7 jun 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhávo bhule giye jata vyathábhár

Hásikhushi ei dharańiite (shudhu)

Áṋkhi aiṋjane eṋke priiti tár

Dekho nava cetanár álote

Forgetting all the load of pain, contemplate

The gaiety on this same earth only.

Like an eye-cosmetic its love does trace,

View with a light-ray of new sensibility.

Olvidando toda la carga de dolor, contempla

La alegría sólo en esta misma tierra.

Como un cosmético para los ojos su amor traza,

Mira con un rayo de luz de nueva sensibilidad.

Mayúr náciche kadambavane

Digvalayer sonáli svapane

Vivasha nikhil peye geche mil

Manane o bháve cakite

In the kadam grove a peacock is dancing

To the horizon's golden dream.

The whole universe has gotten whelmed, is in concert

With both thought and thinking, instantly.

En la arboleda kadam un pavo real está bailando

Al sueño dorado del horizonte.

El universo entero se ha exaltado, está en concierto

Con el pensamiento y el pensar, al instante.

Maner argal khuliyá giyáche

Bháv bháśá sur ekete misheche

Eker iccháy ek-i preśańáy

Sabe bhese cale ek srote

The gates of mind are opening;

In accord, merged have thought, language, and melody.

With a singular will and singular inspiration,

Everyone and everything floats away upon one stream.

Las puertas de la mente se están abriendo;

De acuerdo, fusionados están el pensamiento, el lenguaje y la melodía.

Con singular voluntad y singular inspiración,

Todos y todo flota en una sola corriente.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhávo bhule giye jata vyathábhár cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3356 Bhávo bhule giye jata vyathábhár