Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3354
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3355
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
|-
|-
|Ei madhu nishá jena ná phuráy
|(Kánu binu) Tháká náhi jáy
Jena náhi háráy
Se je maramer májhe jhalakáy
 
|Staying without Kanu does not succeed;
Rúpálii cáṋde jyotsná kakude
The One Who glitters within heart is He.
 
|'''Permanecer sin Kanu'''<ref group="nb">Kánu es un apelativo cariñoso de Krsna cuando era niño. Significa "hermoso" o "apuesto".</ref> '''no tiene éxito;'''
Man ucchaliyá jáy
'''El que brilla dentro del corazón es Él.'''
|So this same honeyed night may not cease,
That it might not disappear,
 
With argent moon at peak of moonlight,
 
Mind goes on surging.
|'''Para que esta misma noche melosa no cese,'''
'''para que no desaparezca,'''
 
'''Con luna argéntea en la cúspide de la luz de la luna,'''
 
'''La mente sigue surgiendo.'''
|-
|-
|Bhálabásá bhará chilo maneri końe
|Divánishi táṋr báṋshi
Jiivan tá páyniko kona phágune
Prati pale práńe pashi


Madhu nishá elo áj tomáke pelo
Bale more bhálabási


Priiti bháve muracháy
Táito d́áki tomáy
|Love had been replete inside the mind;
|Day and night His [[wikipedia:Yamuna|reed pipe]],
Nevertheless existence found no [[wikipedia:Falgun|springtime]].
Every moment penetrating life,


Sweet night came and gained You prompt;
Tells me: "Cherish do I,


In mood is fondness fainting.
And so I summon thee."
|'''El amor se había colmado dentro de la mente;'''
|'''Día y noche Su caña'''
'''Sin embargo la existencia no encontró primavera.'''
'''Cada momento penetrando en la vida,'''


'''La dulce noche llegó y te ganó pronta;'''
'''Me dice: "Te amo,'''


'''En el estado de ánimo se desmaya el cariño.'''
'''Y así te convoco".'''
|-
|-
|Tomár hásite mukutá jharilo
|Jiivan jamuná mor
Tomár báṋshite nabhah plávita halo
Tári bhávete vibhor


Tumi chande gáne ele sabára práńe
Jujhiyá kuhelii ghor


Dhará meshe alakáy
Ujánete dháy shatadháy
|From Your smile a pearl did drop;
|My [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] of existence,
By Your [[wikipedia:Bansuri|flute]] deluged the sky got.
By only His rumination overwhelmed,


With rhythm and song You arrived in every life,
Contending with a mist dark and dense,


The earth with Heaven blending.
In a hundred ways it races upstream.
|'''De tu sonrisa cayó una perla;'''
|'''Mi Jamuna de existencia,'''
'''Por Tu flauta se inundó el cielo.'''
'''Por sólo Su rumia abrumada,'''


'''Con ritmo y canto llegaste a cada vida,'''
'''Contendiendo con una niebla oscura y densa,'''


'''La tierra con el Cielo mezclándose.'''
'''De cien maneras corre río arriba.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 55:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3354%20EI%20MADHU%20NISHA%27%20JENA%20NA%27%20PHURA%27Y.mp3 canción] Ei madhu nishá jena ná phuráy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3355%20KA%27NU%20BINU%20THA%27KA%27%20NA%27HI%20JA%27Y.mp3 canción] Kánu binu tháká náhi jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3354 Ei madhu nishá jena ná phuráy]]
[[Canción 3355 Kánu binu tháká náhi jáy]]

Revisión del 04:50 7 jun 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Kánu binu) Tháká náhi jáy

Se je maramer májhe jhalakáy

Staying without Kanu does not succeed;

The One Who glitters within heart is He.

Permanecer sin Kanu[nb 2] no tiene éxito;

El que brilla dentro del corazón es Él.

Divánishi táṋr báṋshi

Prati pale práńe pashi

Bale more bhálabási

Táito d́áki tomáy

Day and night His reed pipe,

Every moment penetrating life,

Tells me: "Cherish do I,

And so I summon thee."

Día y noche Su caña

Cada momento penetrando en la vida,

Me dice: "Te amo,

Y así te convoco".

Jiivan jamuná mor

Tári bhávete vibhor

Jujhiyá kuhelii ghor

Ujánete dháy shatadháy

My Jamuna of existence,

By only His rumination overwhelmed,

Contending with a mist dark and dense,

In a hundred ways it races upstream.

Mi Jamuna de existencia,

Por sólo Su rumia abrumada,

Contendiendo con una niebla oscura y densa,

De cien maneras corre río arriba.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
  2. Kánu es un apelativo cariñoso de Krsna cuando era niño. Significa "hermoso" o "apuesto".

Grabaciones

  • Escucha la canción Kánu binu tháká náhi jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3355 Kánu binu tháká náhi jáy