Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3353
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3354
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera                  </ref>
|-
|-
|Álor shatadal phut́eche
|Ei madhu nishá jena ná phuráy
Kájlá dighite
Jena náhi háráy


Áṋdhár ráter adhiir cáoyár
Rúpálii cáṋde jyotsná kakude


Javanikáte
Man ucchaliyá jáy
|A luminous lotus has blossomed
|So this same honeyed night may not cease,
In a large and deep lake ebon,
That it might not disappear,


Gloomy night's restless craving's
With argent moon at peak of moonlight,


Curtain in back of.
Mind goes on surging.
|'''Un loto luminoso ha florecido'''
|'''Para que esta misma noche melosa no cese,'''
'''En un grande y profundo lago de ébano,'''
'''para que no desaparezca,'''


'''El ansia inquieta de la noche sombría'''
'''Con luna argéntea en la cúspide de la luz de la luna,'''


'''detrás de la cortina.'''
'''La mente sigue surgiendo.'''
|-
|-
|Ańumaner bhúmá áshá
|Bhálabásá bhará chilo maneri końe
Tomár manei báṋdhbe básá
Jiivan tá páyniko kona phágune


D́hele debe bhálabásá
Madhu nishá elo áj tomáke pelo


Tomári chandete
Priiti bháve muracháy
|The hope of God for unit psyche:
|Love had been replete inside the mind;
He will make home in your mind only.
Nevertheless existence found no [[wikipedia:Falgun|springtime]].


He will lavish His fond doting,
Sweet night came and gained You prompt;


Per just your disposition.
In mood is fondness fainting.
|'''La esperanza de Dios para la psique de la unidad:'''
|'''El amor se había colmado dentro de la mente;'''
'''Él hará su hogar sólo en tu mente.'''
'''Sin embargo la existencia no encontró primavera.'''


'''Él prodigará su cariño'''
'''La dulce noche llegó y te ganó pronta;'''


'''Por sólo tu disposición.'''
'''En el estado de ánimo se desmaya el cariño.'''
|-
|-
|Ananta lokeri álo
|Tomár hásite mukutá jharilo
Dighir buke rauṋ dharálo
Tomár báṋshite nabhah plávita halo


Sare gelo sakal kálo
Tumi chande gáne ele sabára práńe


Ek lahamáte
Dhará meshe alakáy
|Light of the endless domain,
|From Your smile a pearl did drop;
Hold color, the lake's breast it made.
By Your [[wikipedia:Bansuri|flute]] deluged the sky got.


All of the blackness, it went away
With rhythm and song You arrived in every life,


In a single moment short.
The earth with Heaven blending.
|'''Luz del dominio sin fin,'''
|'''De tu sonrisa cayó una perla;'''
'''Mantenga el color, el pecho del lago que hizo.'''
'''Por Tu flauta se inundó el cielo.'''


'''Toda la negrura, se fue'''
'''Con ritmo y canto llegaste a cada vida,'''


'''En un instante corto.'''
'''La tierra con el Cielo mezclándose.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3353%20A%27LOR%20SHATADALA%20PHUT%27ECHE.mp3 canción] Álor shatadal phut́eche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3354%20EI%20MADHU%20NISHA%27%20JENA%20NA%27%20PHURA%27Y.mp3 canción] Ei madhu nishá jena ná phuráy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3353 Álor shatadal phut́eche]]
[[Canción 3354 Ei madhu nishá jena ná phuráy]]

Revisión del 04:36 7 jun 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei madhu nishá jena ná phuráy

Jena náhi háráy

Rúpálii cáṋde jyotsná kakude

Man ucchaliyá jáy

So this same honeyed night may not cease,

That it might not disappear,

With argent moon at peak of moonlight,

Mind goes on surging.

Para que esta misma noche melosa no cese,

para que no desaparezca,

Con luna argéntea en la cúspide de la luz de la luna,

La mente sigue surgiendo.

Bhálabásá bhará chilo maneri końe

Jiivan tá páyniko kona phágune

Madhu nishá elo áj tomáke pelo

Priiti bháve muracháy

Love had been replete inside the mind;

Nevertheless existence found no springtime.

Sweet night came and gained You prompt;

In mood is fondness fainting.

El amor se había colmado dentro de la mente;

Sin embargo la existencia no encontró primavera.

La dulce noche llegó y te ganó pronta;

En el estado de ánimo se desmaya el cariño.

Tomár hásite mukutá jharilo

Tomár báṋshite nabhah plávita halo

Tumi chande gáne ele sabára práńe

Dhará meshe alakáy

From Your smile a pearl did drop;

By Your flute deluged the sky got.

With rhythm and song You arrived in every life,

The earth with Heaven blending.

De tu sonrisa cayó una perla;

Por Tu flauta se inundó el cielo.

Con ritmo y canto llegaste a cada vida,

La tierra con el Cielo mezclándose.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei madhu nishá jena ná phuráy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3354 Ei madhu nishá jena ná phuráy